miércoles, febrero 21, 2018

Día Entrenacional la Llingua Materna - Febreiru y 21, 2018

En Noviembre y 1999 la Conferencia Xeneral de la Muerganización las Naciones Xunías pa la Educación, la Ciencia y la Cultura decidióu proclamare Febreiru y 21, cumu'l Día Entrenacional la Llingua Materna, animandu a los Estaos Miembros y a la Secretaría a promovere la preservación y proteición de tolos idiomas que emplegan los pueblos del mundu.

Dende l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa entendemos que la UNESCO, cun esta declaración considera, lu mesmu que nosoutros, que la desapaición d'una llingua, mesmu que la d'una planta ou un animal, son pérdidas pa tola humanidá purque, nel casu las llinguas, lu que se produz ye una pérdida cultural que nos emprobece a toos.

Guei miércoles, Febreiru y 21, ye'l Día Entrenacional la Llingua Materna pulu que, pa dare visibilidá a la llingua de nuesu, el Llïonés, vos enviamos partes de deillos poemas escritos en desemeyadas variantes. Las lligazones a los poemas completos apaecen tres caún d'eillos.

Asinamesmu animámosvos a visitare la nuesa páxina de FB: https://www.facebook.com/AsociacionLAlderique/, na que durante tol día de guei diremos escolingandu vídeos y poemas en llingua llïonesa.

De Charo Martínez Domínguez, Presidente de L'Alderique, cun gran cantidá de pallabreiru cotidianu:

Digu lu que me presta

Agora que toos dicin: sponsor, fashion, parking, running...
Y permítenlu
Préstame dicire: collaciu, cai, solombra, nnal
Los conceyos abiertos, el voltiar de campanas
Préstame sentire'l cantu'l pardal, la chave de la puerta cuandu chegas.
La chuvia nel cristal.
Los llobos qu'agullan a la lluna, el mastín que guarda las ouveyas.
Préstame'l mieu perrín
Palabras cumu mai, amigu, fiyu, berzu
Entruga, arca, coral, falispa...
Amurrinar, afalagar, abellugar, adeprendere...
Digu lu que me presta, cumu l'augua nidia y trasparente
Digu la ponte, la fonte, la regeira
Digu'l tou nome, el nome'l mieu Reinu
Digu lu que me presta
Y de xuru, diciréi mueitu más...
Ceu, ceu...

Testu completu en: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2009/08/digu-lu-que-me-presta.html

Guapísimu testu d'una las más grandes escritoras en Llingua Llïonesa, na sua variedá pachuezu, Eva González:

Los nuesos nomes

Nun s'atoupa nesti mundu
una tsingua más guapina
que la nuesa, nuesa fala,
nuesa falietsa dulcina.

La que partsamos aiquí,
na nuesa guapa tierrina,
nestos vatses tan formosos
todita la xentiquina.
......
¡Qué falax amorosín!
¡Qué cousas cariñosinas!
¡Qué guapinos nuesos nomes!
¡Qué formosura de tsingua!.

Testu completu: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2006/11/los-nuesos-nomes-de-eva-gonzlez.html

Y del sou fiyu Roberto González-Quevedo un poema triste y desaliendador nos sous anicios peru cun final outimista:

UNA HESTORIA

Cuntarei-vus una hestoria:
matarán-nus.

Esbarrumbarán la nuesa tierra,
matarán-nus.

Afugarán la nuesa tsingua,
matarán-nus.
......

después de que nus maten
xubirei
a las casas fundidas
glacharei
diciendu:
“Harmanus,
güei ía el día primeiru,
¡FAIGAMUS OUTRA VUELTA
EL NUESU PUEBLU!”

Testu completu en: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2014/11/una-hestoria.html

Y pa finare, parte d'un preciosu poema que fala de la nuesa llingua, escritu en mirandés, la variante la llingua llïonesa que se fala y ye uficial nas pertuesas tierras de Miranda'l Douru y Bregancia, del llibru “Miranda Yê La Mie Tiêrra” de José Francisco Fernandes.

A TI, ALDÉ MIRANDESA
......
Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yê tisouro speicoso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antiguo de Leon
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

Testu completu en: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2014/10/a-ti-alde-mirandesa.html

domingo, febrero 18, 2018

Las pitas pidiendu la reconocencia de la raposa

Viene este título a cuenta de la noticia, reiteradamente aparecida en prensa, de que UPL reclama en las Cortes pucelanas la modificación del Estatuto de Autonomía para que se reconozca en el mismo que la Universidad de Salamanca es más antigua que la de Valladolid.

¿Estamos tontos o simplemente lo somos? ¿De verdad que se puede pedir una modificación del Estatuto que, no lo olvidemos, no se puede cambiar como un párrafo que se escribe en FB sino que requiere un trámite parlamentario complejo, para conseguir un reconocimiento ¡¡¡de la Junta!!!?

¿De verdad esa es la modificación más importante que tenemos que pedir? ¿De verdad es ése el mayor agravio que sufrimos los leoneses mientras en Las Arribes se puede uno morir esperando que llegue una ambulancia, en Benavente siguen sin hospital y los pueblos de la Montaña Leonesa quedan aislados en época de nevadas?

Pero lo que a mí me deja más flipada es que nos empeñemos en conseguir un reconocimiento, el que sea, de la Yunta "dentro del engendro". ¿Tan perdidos estamos? ¿O es que, de repente, nos hemos convertido en "remeros" y consideramos que hay que sacar adelante a la barca de "Castillón"?

¿También vamos a pedir que se modifique el Estatuto por el siguiente párrafo, curiosamente el anterior al desaguisado de la USAL, pero que parece no molestar a nadie pese a que tergiversa totalmente el origen del castellano y el del leonés al tiempo que, al apropiarse de la "Nodicia de Kesos", sutilmente niega la existencia de la lengua leonesa relegándola a una “variante dialectal” del castellano?

"Con anterioridad se registran las huellas más primitivas del castellano: las pizarras visigodas de Ávila y Salamanca atestiguan la preformación de su estructura sintáctica y los primeros testimonios escritos aparecen en el Becerro Gótico de Valpuesta (Burgos) y en la «Nodicia de Kesos» del Monasterio leonés de los Santos Justo y Pastor de Rozuela (León)."

Con la salvedad de que todos esos cambios habría que haberlos peleado antes de que se aprobara y publicara el 30 de noviembre de 2007 la Ley Orgánica 14/2007 de modificación del Estatuto de Castilla y León, en la que también se miente flagrantemente sobre la historia de las dos partes que forman el engendro ¿alguien cree que es más importante para Salamanca pedir que se reforme el Estatuto por el maltrato a la USAL (insisto, lleva 10 años publicado y muchos lo hemos denunciado desde el primero momento) que pelear por la Sanidad en Las Arribes o contra la Mina de uranio en el Campo Charro?

Algunas voces dicen que “hay que denunciarlo todo” y es verdad, pero sin perder de vista que hay que centrarse, sobre todo, en lo importante por no mencionar que cualquier reconocimiento de la Yunta únicamente sirve para crear la sensación de que sólo protestamos porque queremos que nos den más de lo que tenemos, no porque haya un problema de identidad y de cultura.

Cuando la Yunta dió la medalla de las Cortes actuales como reconocimiento a las Cortes de 1188 yo lo critiqué y mucho porque NO SON NADIE para reconocer aquéllas Cortes, de la misma manera que no lo son para reconocer a la Universidad de Salamanca. Vamos como si yo me pusiera a otorgar legitimidad al nacimiento de mis tatarabuelos...

Me parece perfecto que se denuncien las manipulaciones de la Yunta, ABSOLUTAMENTE TODAS. En los medios de comunicación, en las Cortes y en las tertulias del bar pero también me parece perder completamente el norte y el tiempo en insistir que hay que modificar el Estatuto (con todo lo que conlleva una modificación de Estatuto) por ese tema, con todos los demás temas denunciables, y mucho más sangrantes porque, en muchos de ellos, estamos ante cuestiones de salud y supervivencia, dentro y fuera del Estatuto.

Pero lo primero y principal, ya que nos va la supervivencia en ello, es dejar SIEMPRE Y EN TODO MOMENTO bien claro que no somos "provincias díscolas" dentro del engendro, SOMOS UNA REGIÓN DIFERENTE. Y eso es así porque es una evidencia en cuanto desempolvas cualquier libro que tenga más de 35 años.

Llevo muchos años diciendo que todas las intervenciones de UPL en las Cortes tenían que terminar como los discursos de Catón el Viejo. Si Catón decía "Hay que destruir Cartago" hablara de lo que hablara, UPL debe terminar todos sus discursos diciendo "Queremos autonomía leonesa", se esté debatiendo sobre identidad, sobre regadíos o sobre la cría de ballenas en los ríos del engendro.

Algunos llevamos años peleando y manteniendo en todas partes que la Universidad de Salamanca es la primera de España pero pedir que por ese tema en concreto se modifique el Estatuto es una pérdida de tiempo, no sólo porque no lo van a hacer sino porque parece que es lo único que está mal y si nos aceptan eso ya vamos a estar contentos. Cuando se vea que no es así, lo primero que van a decir es que somos insaciables.

Soy LEONESA TRIPROVINCIAL desde que tengo memoria y ejerzo como tal y ningún político vendido me va a convencer de lo contrario, ni me va a comprar con nada para dejar de serlo.

Pero lo que me flipa de toda esta historia es ¿de verdad nos importa el reconocimiento de la Yunta? ¿Queremos que el resto del mundo entienda que reconocemos legitimidad a la Yunta?

La Universidad de Salamanca es la más antigua de España aunque la Yunta cante misa porque ahí están las bulas papales de la época para demostrarlo. Pedirle a la Yunta que lo reconozca es hacer un brindis al sol y reconocerle una autoridad "para repartir carnets de antigüedad" que no tiene.

Mucho más me preocupa la pasividad de los leoneses ante los ataques que recibimos en nuestra propia casa. Hace más de 10 años, visité con mi hija la exposición Ieronimus en la Catedral de Salamanca y allí había un hermoso cuadro en el que decían que la Universidad de Salamanca la había fundado ¡¡¡el rey de Castilla, Alfonso X El Sabio!!!

Mi hija y yo, además de discutir con los que allí estaban vigilando la exposición y vendiendo las entradas, dejamos nuestras respectivas quejas por escrito. Pues bien, en dos ocasiones envié a sendos amigos de Salamanca a que comprobaran si lo habían cambiado o, por lo menos, habían quitado el cartel engañoso. No lo habían hecho pero lo que para mí fue muy penoso es que ambos se quejaron conmigo del maltrato y la mentira pero ninguno de los dos, dejó su queja por escrito porque “como ya la dejásteis vosotras”.

En el Centro de Interpretación de Ledesma, había un CD, obra de la Yunta, en el que tenían el cuajo de decir que el rey Fernando II ¡¡¡de Castilla!!! (cuando Fernando II fue rey PRIVATIVO de León) era quien había otorgado Fueros a Ledesma. La última noticia que tuve es que, pese a las quejas (de leoneses de la provincia de León), no lo habían cambiado.

Esas cosas me parecen mucho más preocupantes y nocivas para todos los leoneses en general y los salmantinos en particular que el Preámbulo de un Estatuto que nadie lee y al que, además, todos los leoneses debiéramos negar legitimidad.

La realidad es que, con algunas actuaciones, cuando un andaluz, un catalán o un vasco ve en prensa varios días que queremos que cambien el Estatuto para reconocer que la USAL es anterior a la UVA ¿qué entiende?

Pues sencillamente, lo primero que es una pelea entre provincias castellanas por la preponderancia.

Lo segundo que pocos problemas reales tenemos y que todo el resto del Estatuto es una maravilla porque es el único cambio que queremos.

Y lo tercero que nuestra situación es tan fantástica que para protestar por algo hemos tenido que ir a buscar un texto discutido y aprobado hace mas de diez años.

Si ésa es la impresión que queremos dar... adelante, lo estamos haciendo de cine para que nuestra identidad LEONESA siga desapareciendo.

viernes, febrero 16, 2018

LLINGUA LLÏONESA, LA NUESA LLINGUA

Ye pa mí un braeiru placer, cumpartire cun toos vosoutros l'artículu qu'escribiera pal 25 Cabudannu la Revista ProMonumenta. Asperu vos preste la sua lleutura tantu cumu a mí me prestóu escribilu:

LLINGUA LLÏONESA, LA NUESA LLINGUA

No se asuste, lector amigo, y siga leyendo sin problemas, sólo el título aparece en lengua leonesa para que nadie pueda quejarse del empleo de esta lengua minoritaria y minorizada, tanto desde las altas instancias del estado como desde una parte del pueblo que sigue negándola pese a que, incluso hoy día, en pleno siglo XXI, se siguen utilizando en el lenguaje cotidiano palabras, expresiones y construcciones gramaticales que, aunque sean extrañas o incorrectas en lengua castellana, son perfectas en lengua leonesa.

Y antes de continuar, creo obligado explicar que los conceptos “minoritaria” y “minorizada” ni son lo mismo, ni tienen que ir necesariamente unidos aunque en el caso del leonés, así suceda, desgraciadamente.

“Minoritaria” es toda lengua que tenga pocos hablantes en un territorio, mientras que “minorizada” es aquella a la que, desde posiciones de “prestigio” se trata como inferior, con menos valor o a la que se llama, despectivamente, dialecto. Por ejemplo: Cuando los españoles llegaron a América, su lengua era minoritaria en dicho continente ya que los diferentes pueblos que allí habitaban tenían las suyas propias con mucho mayor número de hablantes que el castellano. Sin embargo, al convertirse los conquistadores en la clase dominante, el español se convirtió en la lengua de prestigio y las lenguas indígenas pasaron a ser lenguas minorizadas, consideradas propias de gente iletrada y relegadas cada vez más al ámbito familiar, lo que las sumió en la diglosia (fenómeno consistente en que se habla de forma diferente en casa y en la calle) que suele ir unida, indisolublemente, a la minorización y a la lenta desaparición de las lenguas que la sufren.

Y como posiblemente el título de este artículo: “Llingua Llïonesa, la Nuesa Llingua” les llame la atención porque la mayoría de ustedes piense que ni conocen el leonés ni nunca lo oyeron hablar, permítanme que les cuente mi personal vivencia sobre este tema.

La primera vez que oí hablar de la existencia de la lengua leonesa fue hace 50 años cuando tenía 13 y estudiaba cuarto de Bachiller. Un buen día, en clase de Lengua y Literatura, tuvimos que estudiar las lenguas que coexistían en la península junto con el castellano, una de las cuales, en palabras textuales de nuestro libro de texto, era “el leonés (bable) y derivado de él, el asturiano”. Cuando lo oí, no daba crédito ¿cómo era posible que en León existiese una lengua que yo nunca había oído?

Como vivíamos en el País Vasco. mis compañeras de clase me preguntaron cómo era el leonés y yo respondí que no tenía ni idea porque, por lo menos en mi familia, no se hablaba. Sólo el correr de los años y mi innato gusto por cucear en los libros me hizo descubrir la realidad y cambiar de opinión.

Y es que la lengua leonesa estaba entonces, y sigue estando hoy día, mucho más presente en nuestra vida cotidiana de lo que creemos. Palabras como: prestar, mancar, asturar, espipar, espingar, espernancar, ruchar, furrular, ambute, asgaya, trébede, trébedes, negrillo, pardal, pega, pita, curro, bacillar o barcillar, telares o achiperres... y tantas y tantas otras que seguimos usando a diario son leonesas, lo mismo que los diminutivos en -in, -ina, la costumbre de “comernos” muchas preposiciones, la de emplear el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto o la de eliminar los reflexivos de los verbos, por no citar más que los rasgos más habituales.

Cuando hace una decena de años empecé a acudir a clases de leonés, me encontré con la sorpresa de que, si bien no conocía parte de la gramática y me fallaba la conjugación de los verbos, sabía muchísimo vocabulario leonés así como muchas peculiaridades de la lengua. Resultaba que aquellas palabras “mal dichas” que, en ocasiones, usábamos en casa (jamás en la calle o en presencia de extraños) como algo gracioso eran en realidad leonés y puedo decir que mucho más de la mitad del vocabulario leonés que conozco lo aprendí en mi infancia, en la cocina de mi casa, principalmente de mi abuela, pese a que procedemos del sureste de la provincia de León, zona que, según dicen algunos, está castellanizada hace siglos.

Lo que sucede es que tanto el vocabulario como determinadas expresiones leonesas que seguimos utilizando no los identificamos como tales porque toda la vida los hemos utilizado mezclados con el castellano de nuestros años escolares y, equivocadamente, tenemos asumido que son castellanos, lo que viene motivado por la condición de dialectos del latín tanto del leonés como del castellano, como de todas las lenguas romance.

Y llegados a este punto resulta obligado mencionar un fenómeno conocido en otras lenguas como “false friends” o “faux amis”. Se trata de palabras iguales o muy similares pero que, sin embargo, tienen significado muy distinto según a qué lengua pertenezcan.

Por ejemplo: “constipado” en español significa “resfriado”, sin embargo “constipé” en francés significa “estreñido”; “Maite” en español es diminutivo de María Teresa, sin embargo “Maite” en euskera significa “Amor”; “cold” en inglés significa “frío”, sin embargo “caldo” en italiano significa “caliente”; “salsa” en portugués significa “perejil”, mientras que el equivalente al español “salsa” es “molho” en portugués y así podríamos seguir, hasta el infinito, con multitud de ejemplos en muchas y diversas lenguas.

Como no podía ser de otra manera, también entre leonés y castellano se da este fenómeno que, en traducción literal de los términos inglés y francés, he dado en llamar “falsos collacios”.

No hay mejor forma de ilustrar qué son los “falsos collacios” que poner unos cuantos ejemplos de palabras de nuestro hablar cotidiano:


LlïonésSignificadoCastellanoSignificado
AguantareDarse prisaAguantarSostener, soportar, tolerar
CantarCanciónCantarProducir sonidos melodiosos
CuayuLloro continuo del niñoCuajoTercer estómago de los rumiantes
FachaMandil maragato de lanaFachaApariencia
GalánNiñoGalánGalanteador
GálbanaGuisanteGalbanaPereza
GatasGusanos de las plantasGatasHembras de los gatos
GrilluBroteGrilloInsecto
GuarruCuervoGuarroCerdo, sucio
LluéuYa, ahora mismoLuegoDespués, más tarde
MangarePoner mango o mangas, enchufar, encajarMangarRobar, pedir, mendigar
MesónGancho de hierroMesónPousada
NegrielluÁrbolNegrilloDe color negro
PesareQuemar, abrasarPesarMedir el peso
PituGallo, polloPitoBocina, pequeño instrumento
PrendereEncender luz, fuego o aparatos eléctricosPrenderApresar
PrestareGustarPrestarDejar gratuitamente
PrietuNegroPrietoApretado
PróximuPersona cualquiera, prójimoPróximoCercano
PunzónRejón de la peonzaPunzónInstrumento para hacer agujeros
RapazCrío, niñoRapazÁvido, inclinado a la rapiña
SentireOirSentirExperimentar
TelaresCosa sin valor, enredoTelaresMáquinas para tejer

Y son precisamente estos “falsos collacios” los responsables de que, en las lenguas minorizadas (pero ¡ojo! sólo en ellas, porque jamás se atreverían a decir lo mismo a los hablantes de lenguas como francés, inglés o alemán) cuando cualquiera de sus hablantes utiliza una palabra con un sentido diferente del de la lengua mayoritaria, en lugar de pensar que se trata de una palabra de otra lengua, lo que se hace es tratar de ignorante o paleto a quien la emplea diciéndole que no habla bien o que no sabe lo que dicha palabra significa porque el Diccionario de la RAE da otro significado o no la recoge.

Y aquí llegamos a otro punto importante en el ámbito de la minorización: Utilizar el diccionario español para negar la existencia o el significado de las palabras leonesas. Si bien no podemos olvidar que el DRAE incorporó gran cantidad de palabras leonesas y aragonesas como si fueran castellanas, no podemos esperar, por regla general, que un diccionario de una lengua nos dé el significado de palabras de otra.

Honestamente ¿entendería alguien que buscásemos palabras inglesas en el diccionario de la Academia Francesa o palabras alemanas en los diccionarios de Oxford o Cambridge? Pues si no concebimos buscar palabras inglesas en un diccionario francés o palabras alemanas en un diccionario inglés ¿en nombre de qué absurdo criterio podemos buscar palabras leonesas en un diccionario español?

Y para terminar de rizar el rizo, en más de una ocasión oímos que el leonés “es un invento de cuatro listos que quieren aprovecharse de él para medrar”, cuando los estudiosos del tema saben que el primer testimonio escrito de la lengua leonesa, hasta el momento el más antiguo de una lengua romance peninsular, es un documento que se encuentra en el Archivo de la Catedral de León. Se trata de la Nodicia de Kesos, datada alrededor del año 959 y que procede del, hoy desaparecido, Monasterio de los Santos Justo y Pastor de Rozuela, que se encontraba en término del actual municipio de Ardón, a unos 20 kms. de la ciudad de León. Es decir que se tiene constancia de la existencia de la lengua leonesa desde el siglo X, por lo que es áltamente improbable que ningún “listillo” haya sido capaz de vivir once siglos y tenga todavía fuerzas para inventar una lengua que ya existe.

El primer documento, llamémoslo “oficial”, redactado en leonés es el Fuero de Avilés otorgado en 1085 a dicha población, entonces leonesa, por el rey Alfonso VI de León. A partir de dicho momento, todos los demás fueros leoneses se redactaron en romance leonés, excepto el de La Coruña, otorgado por Alfonso VIII de León (el conocido inexplicablemente como Alfonso IX) que fue redactado en gallego.

El hecho de que dichos documentos jurídicos se redactaran en lengua leonesa, echa por tierra, además de la afirmación de que es un invento, otra que también se repite con cierta periodicidad, la de que “el leonés no llegó a desarrollarse como lengua”. No es posible redactar documentación jurídica en una lengua “sin desarrollar” ya que el lenguaje forense requiere un alto grado de desarrollo lingüístico.

¿Qué se oculta, por tanto, tras la negación de la existencia de un romance leonés y por qué hay tanto interés en decir que “es un invento”?

Indudablemente intereses políticos y la asunción, errónea por otra parte, de que la existencia de varias lenguas conduce al separatismo, cuando lo que puede llevar al separatismo es el sentimiento de discriminación y desprecio que perciben los pueblos que ven negadas, precisamente, su cultura, su identidad y su lengua, siendo importante reseñar, a este respecto, que la desaparición de cualquier lengua, es una pérdida no sólo para el pueblo al que pertenece sino para la cultura universal.

El hecho de tratar de “invento” a cualquier lengua supone la negación de su existencia que impide por lo tanto su enseñanza y normalización con el consiguiente menosprecio a sus hablantes que cada vez se refugian más en la diglosia, utilizándola en privado pero negando incluso su conocimiento en público, al interiorizar dichos hablantes que su lengua es castellano mal hablado, propio de personas incultas que no saben hablar con corrección.

Tenemos un ejemplo paradigmático del origen de la diglosia que no me resisto a mencionar. Son las palabras que, refiriéndose a la Universidad de Salamanca, escribió el madrileño Gonzalo Fernández de Oviedo, a mediados del siglo XVI: después de hacerse docto en las escuelas, debe «tomar con la gente cortesana la buena criança de la corte, porque, aunque en la verdad en Salamanca concurren bivos ingenios, la lengua castellana en el reino de León, donde cae Salamanca, no se habla tan bien como en el reino de Toledo, generalmente; puesto que en Salamanca biven e ay muchos cavalleros e gente noble, pero comúnmente y en general no es tal el romance». Queda clara en dicho texto la clásica alusión al “hablar mal” con que se minoriza a todas las lenguas diferentes de la lengua oficial de cualquier estado, en este caso del castellano.

Tras tantos siglos de minorización y negación, no nos puede extrañar ni el desconocimiento de su existencia por parte de muchos de nuestros paisanos ni la precaria situación que sufre la lengua leonesa en nuestros días.

Además, dado que “A perro flaco, todo se vuelven pulgas”, nos encontramos que la lengua leonesa recibe últimamente ataques hasta a su propio nombre, “leonés”, que se niega con los más variopintos argumentos, desde decir que dicho nombre se acuñó tardíamente hasta aducir que sus hablantes no tienen conciencia de esa denominación al llamar a su lengua por nombres locales: pachuezu, berciano, senabrés, sayagués, bañés, cepedano, cabreirés, palra, fala, faliella, etc., haciendo caso omiso de que dichos nombres locales son el resultado, precisamente, de la minorización que sufre la lengua y que, conforme dicha minorización se acentúa, están dando paso a la denominación de “palabras de nuestro pueblo” que tanto podemos encontrar en las páginas de los diversos ayuntamientos leoneses a lo largo y ancho de la geografía de las tres provincias, “palabras de nuestro pueblo” que, sin lugar a dudas son, casi en su totalidad, palabras leonesas que podemos encontrar a lo largo y ancho de todo el dominio lingüístico.

Pero no nos engañemos, esta negación del nombre tradicional de la lengua no es gratuita y, casi con seguridad, también se debe a intereses políticos ya que pretenden sustituirlo, en un primer momento, por otros términos como “asturleonés” o “asturianoleonés”. No hace falta más que aprender de la experiencia para imaginar a donde va a conducirnos, en un segundo paso, la aceptación de dichos términos “demasiado largos” como algún otro, bastante parecido, que sufrimos y conocemos en la actualidad. Tan sencillo como que terminarán recortando “leonés” y dirán que somos “castellanos” que hablan “asturiano”. ¿De verdad es eso lo que queremos? ¿Realmente se puede defender la postura de que “el nombre no es importante” cuando lo que está en juego, además de la supervivencia de la lengua, es la existencia de nuestra propia identidad?

Sin embargo, pese a negacionismos interesados, el término “leonés” se lleva empleando por los lingüistas, extranjeros en su mayoría, desde inicios del siglo XVI. Recogí muchas de las referencias a la lengua leonesa que existen desde entonces, así como las explicaciones de por qué no es un dialecto y por qué no tiene sentido cambiarle de nombre, más ampliamente, en un artículo titulado “Llingua Llïonesa, una llingua esqueicía y amenorgada” (Lengua Leonesa, una lengua olvidada y minorizada) escrito, al igual que éste, en castellano con el título en leonés, y que fue publicado por la revista “Ó Noso Lar”, Órgano Difusor del “Lar Gallego” de Avilés en 2013. (Los interesados en la lengua leonesa podrán encontrar el artículo en cuestión en el siguiente enlace del blog de la Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa: http://lalderique.blogspot.com.es/2013/08/llingua-llionesa-una-llingua-esqueicia.html).

Resumiendo, la situación actual de diglosia, a la que nos hemos referido anteriormente, por un lado y de ignorancia y pasividad por otro impiden que la lengua leonesa tenga el reconocimiento que se merece, propiciando su caída en el olvido, al tiempo que la consideración, totalmente errónea, de que se trata de un dialecto del castellano o de una forma paleta e ignorante de hablar, propicia su minorización y su falta de promoción y enseñanza en las escuelas impiden el acceso a la misma de los más pequeños por lo que su situación de conservación, aunque no desesperada, es bastante mala al tener serias dificultades para que se produzca el necesario relevo generacional.

Pero no todo es desesperanzador para la lengua leonesa que, si bien no es profeta en su tierra, el año pasado tuvo una muy buena noticia, cuando el Catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid y coordinador de la publicación de “El Quijote Políglota” se puso en contacto con nosotros para que tradujéramos al leonés uno de los capítulos de dicha edición, concretamente el XXXIX de la primera parte, precisamente el que comienza con unas palabras tan cercanas a los leoneses como: “Nun llugar de las montannas de Llión entamóu'l mieu llinax...”. (Los interesados en la lectura de dicho capítulo pueden encontrarlo en el siguiente enlace: http://lalderique.blogspot.com.es/2017/02/febreiru-y-21-dia-la-llingua-materna.html)

Por primera vez, un capítulo de El Quijote, ha sido traducido al leonés para conmemorar el IV Centenario del fallecimiento de Miguel de Cervantes de quien, cada vez más, se dice que o era leonés (de Senabria o de la comarca de Sajambre) o si no lo era, conocía muy bien nuestra tierra y nuestra lengua ya que su obra cumbre citada está llena de leonesismos. Y la presentación del citado libro “El Quijote Políglota” en la Biblioteca Nacional de España, el pasado 14 de diciembre de 2016, retransmitida por streaming a todo el mundo y grabada posibilitará la presencia de la lengua leonesa en los archivos de dicha Institución para la posteridad.

Sólo me queda añadir que la conservación, mantenimiento y transmisión de cualquier lengua, en nuestro caso la lengua leonesa, es responsabilidad de todos, no sólo los que la conocemos, hablamos y escribimos, sino también de quienes, sin apenas conocerla, la aman.

Podemos, y debemos, sentirnos orgullosos de nuestra historia y nuestra cultura y tenemos el derecho y la obligación de preservar nuestra identidad para transmitirlas a las generaciones futuras porque si la cultura leonesa desaparece, y la lengua leonesa es una parte importante de dicha cultura, será una gran pérdida no solo para nosotros, los directamente afectados sino para toda la humanidad porque la cultura es específica pero, al mismo tiempo, es universal. Quien desconoce su pasado y sus raíces, está condenado a no tener futuro. No consintamos que eso suceda.


Bibliografía

  • El Dialecto Leonés de Ramón Menéndez Pidal – Breviarios de la Calle del Pez – Excma. Diputación Provincial de León (1990) – I.S.B.N. 84-87081-26-6
  • El Dialecto Leonés de Ramón Menéndez Pidal – El Mundo – La Crónica de León (2004) – I.S.B.N. 978-84-933618-1-5
  • El Dialecto Leonés “Edición Conmemorativa en Facsímil 1906-2006” de Ramón Menéndez Pidal – El Búho Viajero (2006) – I.S.B.N. 978-84-933781-6-5
  • Orígenes de las Lenguas Romances en el Reino de León, Siglos IX-XII – Colección Fuentes y Estudios de Historia Leonesa – Caja España de Inversiones y Archivo Histórico Diocesano de León (2004) – I.S.B.N. 84-87667-64-3 (Obra completa), I.S.B.N. 84-87667-65-1 (Tomo I), I.S.B.N. 84-87667-66-X (Tomo II)
  • Facsímiles sobre los Orígenes del Romance en el Reino de León. Comité Científico presidido por José María Fernández Catón – Fundación Monteleón (Obra Social de Caja España de Inversiones) – I.S.B.N. Colección “Fuentes y Estudios de Historia Leonesa” 84-87667-59-7 e I.S.B.N. Testimonio Compañía Editorial 84-95767-39-2
  • Diccionario de las Hablas Leonesas (León, Salamanca, Zamora) de Eugenio Miguélez Rodríguez (1993) – I.S.B.N. 84-604-4726-X
  • Vocabulario de Palacios del Sil de Roberto González-Quevedo González – Academia de la Llingua Asturiana, Preseos número 8 (2002) – I.S.B.N. 978-84-8168-316-5
  • El Habla de Babia y Laciana de Guzmán Álvarez – Ediciones Leonesas, S.A. (1985) – I.S.B.N. 84-86013-22-4
  • El Habla de Toreno de Francisco González González – Edición del autor, revisada y ampliada (2013) – I.S.B.N. 978-84-616-3550-4
  • El Dialecto Vulgar Leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga de Santiago Alonso Garrote – Editorial Maxtor (2011) – I.S.B.N. 978-84-9761-987-5
  • El Anhueite de Chan de José Álvarez “Caruso” y Jesús Rodríguez Díez – Edición de los autores (2012) - Depósito Legal LE-744-2012
  • Diccionario de Leonés en el Alto Boeza y zonas limítrofes de José Álvarez González – Edición del autor (2010) – Registro M-007854/2009 – Depósito Legal M-46189-2009
  • El Habla de Prioro de Ramón Gutiérrez Álvarez – Organismos Oficiales (2004) – I.S.B.N. 978-84-609-1347-4
  • El Habla tradicional de la Omaña Baja (León) de Margarita Álvarez Rodríguez – Ediciones del Lobo Sapiens (2010) – I.S.B.N. 978-84-92438-36-5
  • El Habla de La Cepeda (León): léxico de Ana María de la Fuente García – Universidad de León (2001) – I.S.B.N. 978-84-7719-888-8
  • Vocabulario de La Baña de Jonatán Rodríguez Bayo – Academia de la Llingua Asturiana, Preseos número 10 (2007) – I.S.B.N. 978-84-8168-427-8
  • Estudio sobre el Habla de la Ribera (Comarca salmantina ribereña del Duero) de Antonio Llorente Maldonado de Guevara – Colección Estudios Filológicos – I.S.B.N. 978-84-7481-920-5
  • Diccionario de la variante leonesa de Las Arribes de Fernando Sánchez (Salamanca) – Mikroglottika Yearbook 2008. Minority Language Studies.
  • La elaboración de una norma lingüística en pequeñas comunidades dialectalmente divididas: el caso del leonés y del frisio del norte de Raúl Sánchez Prieto (Salamanca) – Mikroglottika Yearbook 2008. Minority Language Studies.
  • Linguistica contrastiva italiano-leonese: vocalismo de Abel Pardo Fernández (Barcelona) - – Mikroglottika Yearbook 2008. Minority Language Studies.
  • Diario de un viaje a Santiago hacia 1612 de Bernardo de Aldrete – Argutorio Revista Cultural – Año XI número 21, Astorga II semestre 2008
  • Diego Catalán: Historia de la Lengua Española de Ramón Menéndez Pidal (2005)

Alicia Valmaseda Merino
Socia de ProMonumenta y
Socia fundadora de la Asociación L'Alderique
pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa

jueves, febrero 15, 2018

Falta de criterio, falta de sentido común o... afán de confundir???

Nos ¿sorprende? una vez más Diario de León con la publicación de un artículo cuyo titular no puede ser más curioso:

“Asturias potencia el leonés mientras Castilla y León lo esconde bajo la alfombra”

http://www.diariodeleon.es/noticias/leon/asturias-potencia-leones-mientras-castilla-leon-esconde-alfombra_1226403.html/>
El problema gordo que hay aquí es que el titular (imaginamos que fruto de la pluma de Cristina Fanjul que es quien firma el artículo) es propio bien de alguien que no tiene ni idea de lo que habla, bien de alguien que quiere crear confusión.

Que vayan a decir al otro lado del Cordal que “Asturias potencia el leonés” y, aparte de ver las contestaciones que reciben, se iban a enterar de si el nombre es o no importante.

Y aunque no quiera hacer sangre de determinados árboles, no puedo olvidar que Asturias ha hecho tanto por la lengua que pese a tener su propia autonomía hace más de 35 años, la llingua no es cooficial... Para semejante viaje...

Aparte de lo cual hay varias cosas que tampoco podemos perder de vista:

Que se admita que dos lenguas proceden del mismo tronco común nunca podrá justificar que se cambie en el siglo XXI el nombre de una lengua, el leonés, que lleva siendo conocida como tal por los lingüistas desde hace siglos.

Tampoco justifica la imposición, de momento sólo intento, en todo el dominio lingüístico, de una variante que no es la más hablada en su conjunto.

Pero, lo que es más grave, flaco favor le hace a cualquier lengua su politización con fines de expansionismo político, encaminada a una partición, expansionista e interesada, del territorio leonés, como se puede ver en el artículo "Así sería el País Astur" (https://www.lavozdeasturias.es/noticia/asturias/2016/11/26/seria-pais-astur/00031480185951783521359.htm) firmado por García Arias que fue, precisamente, Presidente de la Academia de la Llingua Asturiana, artículo publicado el 27.11.2016 y que comienza con palabras que no dejan lugar a duda:

“El País Astur sería una tierra de más de 1,7 millones de habitantes, alrededor de 37.000 kilómetros cuadrados, una potencia agroalimentaria y cultural, con una población muy envejecida, un gasto sanitario y social elevado y una economía alternativa por consolidar. Esta podría ser la descripción de esa nueva región propuesta por el profesor, investigador y filólogo Xosé Lluis García Arias, que nacería de la fusión de Asturias, León, Zamora y Miranda Do Douro (Portugal), las tierras de lo que denomina el dominio lingüístico astur.”

¿Seguimos diciendo que el nombre no es importante? ¿Seguimos comprando la mula coja de que en Asturias la lengua está protegida y en pleno auge? ¿Seguimos defendiendo un cambio en el nombre de la lengua que, en dos pasos la va a convertir en “asturiano” y a nosotros por el mismo medio y sistema en “castellanos” que hablamos “asturiano” en lugar de lo que fuimos somos y seremos, LEONESES que hablamos LEONÉS?

domingo, febrero 11, 2018

8MX - Febreiru y 11 - Tertulia: El Feminismu

Esti domingu, Febreiru y 11, nel Magazine de la 8 tamos ensín la seición "Na Nuesa Llingua" purque... tresnamos Tertulia!!! Cun una tema d'autualidá: El Feminismu.

Alzái, alzái llïoneses

Eiquí tamos, nesta Praza de la ciudá de Llión pa removere concencias, neste tiempu de Pasión. Venimos daivos la nnuncia, una vuelta ...