martes, febrero 21, 2017

El Quixote universal. Sieglu XXI - Capítulu XXXIX (1ª parte) Onde'l cautivu rellata la sua vida y socesos

Nun llugar de las montannas de Llión entamóu'l mieu llinax, cun quien fou más agradecida y lliberal la natura que la fortuna, anque, na estreitura d'aqueillos pueblos, tovía algamaba'l mieu pai fama de ricu, y braeiramente lu fuera si asina se diera manna a caltenere la sua facienda cumu la daba en gastala. Y la condición que tinía de sere lliberal y gastaor ye vinu de tenere síu soldáu los annos la sua mocedá, que ye escuela la soldadesca onde'l mezquín se faz francu, y el francu, pródigu; y si dalgunos soldaos s'alcuentran míseres, son cumu mostruos, que se gueyan raras vueltas. Pasaba'l mieu pai los términos de la lliberalidá, y rayaba nos de sere pródigu: cousa que nun ye de proveitu dalu al home casáu, y que tien fiyos que tienen de ye sucedere nel nome y nel sere. Los que'l mieu pai tinía yeran tres, tos varones y tos n'edá de poder ellexir estáu. Viendu, pues, el mieu pai que, sigún él dicía, nun podía dire a l'escontra la sua condición, quisu privase del istrumentu y causa que ye facía gastaor y dadivosu, que fou privase de la facienda, ensín la cual el mesmu Xandru pareciera estreitu. Y asina, chamándunos un día a tolos tres a solas nun aposentu, díxunos unas rezones asemeyadas a las qu'agora diciréi: “Fiyos, pa deciros que vos quieru bien, basta sabere y dicire que sodes los mieos fiyos; y pa pescanciare que nun vos quieru mal, basta sabere que nun me vou a la man nu que cinca a caltenere la vuesa facienda. Pues, pa que pescancieis dende eiquí alantre que vos quieru cumu pai, y que nun vos quieru destruyire cumu padrastru, quieru facer una cousa cun vosoutros que van mueitos días tengu camentada y cun madura consideración dimpuesta. Vosoutros tades yá n'edá de tomar estáu, ou, a lu menos, d'ellexir exerciciu, tal que, cuandu mayores, vos honre y aproveite. Y lu que tengu pensáu ye facere de la mia facienda cuatru partes: tres daréivos a vosoutros, a caún lu que ye tocare, ensín esceder en cousa dala, y cuna outra quedaréi you para vivire y sustentame los días que'l cielu seya servíu dame de vida. Peru querría que, dimpués que caún tuviese nel sou poder la parte que ye toca de la sua facienda, sigiese ún de los caminos que ye diré. Hai un refrán na nuesa Hespanna, al mieu parecer mui braeiru, cumu tos lu son, pur sere sentencias breves sacadas de la lluenga y discreta esperiencia; y el que you digu diz: “Eigrexa, ou mar, ou casa rial”, cumu si más nidiamente dixera: “Quien quixera valer y ser ricu siga ou la Eigrexa, ou navege, exercitandu l'arte la mercancía, ou vaya servire los reis nas suas casas”; purque dicen: “Val más migaya de rei que mercé de sinnor”. Digu estu purque querría, y ye la mia voluntá, qu'un de vosoutros sigiese las lletras, l'outru la mercancía, y l'outru sirviese al rei na gerra, pues ye abegosu entrar a serviye na sua cá; que, ya que la gerra nun dea mueitas riquezas, suel dare mueitu valor y mueita fama. Dientru d'ochu días, daréivos tola vuesa parte en dineiros, ensín defraudaros nun ardite, cumu lu vereis pula oubra. Dicime agora si vos presta sigire la mia idega y conseyu nu que vos tengu propuestu”. Y mandándume a mí, pur sere'l mayor, que rimpuendiese, dimpués de teneye dichu que nun esbaratase la facienda, sinon que gastase tolu que fuese la sua voluntá, que nosoutros yéramos mozos pa sabere ganala, vine a concluyire en que cumpliría el sou deseyu, y que'l mieu yera sigire l'exerciciu las armas, sirviendu n'él a Dióus y al mieu rei. El segundu harmanu fizu los mesmos ufiertamientos, y escoyióu dire a las Indias, llevandu emplegada la facienda que ye cupiese. El menor, y, a lu que you creigu, el más discretu, dixu que quería sigire la Eigrexa, ou marchar a finare los sous entamaos estudios a Salamanca. Así cumu finamos de concordanos y escoyere los nuesos exercicios, el mieu pai abrazóunos a tos, y, cuna brevedá que dixu, pusu pur oubra cuantu nos prometiera; y dandu a caún la sua parte, que, a lu que m'alcuerdu, fonun pa caún tres mil ducaos, en dineiros (purque un tíu de nuesu mercóu tola facienda y pagóula de contáu, purque nun saliese del troncu la casa), nun mesmu día despedímosnos tolos tres del nuesu bon pai; n'aquel mesmu, pareciéndume ser inhumanidá que'l mieu pai quedase vieyu y cun tan pouca facienda, fici cun él que de los mieos tres mil tomase dous mil ducaos, purque a mín bastábame'l restu p'acomodame de lu que tinía menester un soldáu. Los mieos dous harmanos, movíos del mieu exemplu, caún ye dióu mil ducaos: de mou qu'al mieu pai ye quedonun cuatru mil en dineiros, y más tres mil, que, a lu que paez, valía la facienda que ye cupu, que nun quisu vendere, sinon quedase cun eilla en raigannos. Digu, a la fin, que nos despedimos d’él y d'aquel nuesu tíu que tengu dichu, non ensín mueitu sentimientu y llárimas de tos, encargándunos que yes ficiésemos sabere, tolas vueltas qu'hubiese comodidá pa eillu, de nuesos socesos, prósperos ou alversos. Prometímosyelu, y, abrazándunos y eichándunos la sua bendición, l'un tomóu el viax de Salamanca, l'outru de Sevilla y you el d'Alicante, onde tuve nuevas qu'había una nave xenovesa que cargaba eillí llana pa Xénova. Ésti van ventidous annos que salí de cá del mieu pai, y en tos eillos, puestu que tengu escritu dalgunas cartas, nun tengu sabíu d’él nin de los mieos harmanos nueva dala; y lu que nesti discurrire de tiempu tengu pasáu direilu cun brevedá. Embarquéime n'Alicante, chegéi cun prósperu viax a Xénova, fui dende eillí a Milán, onde acomodéime d'armas y de dalgunas galas de soldáu, d'au quisi dir asentare la mia plaza al Piamonte; y tandu yá de camín p'Alexandría de la Palla, tuvi nuevas que'l gran duque d'Alba diba pa Flandes. Camudéi propósitu, marchéi cun él, serviye nas xornadas que fizu, alcontréime na muerte los condes d'Egmont y d'Horn, acancéi ser alférez d'un afamáu capitán de Guadalaxara, chamáu Diegu d'Urbina; y dimpués de dalgún tiempu que chegéi a Flandes, tuvunse nuevas de la lliga que la Santidá del Papa Píu Quintu, de felí alcordancia, tinía feichu cun Venecia y cun Hespanna, escontra l'enemigu común, que ye'l Turcu; el cual, naquel mesmu tiempu, tinía ganada cuna sua armada l'afamada isla de Chipre, que taba embaixu'l dominnu del venecianu: y pérdida llamentable y desdichada. Súpuse ciertu que venía pur xeneral d’esta lliga el serenísimu don Xuan d'Austria, harmanu natural del nuesu bon rei don Felipe. Divulgóuse'l grandísimu aparatu de gerra que se facía. Tolu cual incitóume y comovióume l'ánimu ya'l deseyu de veme na xornada que s'asperaba; y anque tenía abarruntos, y cuasi promesas ciertas, que na primeira ocasión que s'ofreciese sedría promovíu a capitán, quíselu deixare tou y venime, cumu me vine, a Italia. Y quisu la mia bona suerte que'l sinnor don Xuan d'Austria finara de chegar a Xénova, que pasaba a Nápoles a xuntase cuna armada de Venecia, cumu lu fízu dimpués en Mesina. Digu, a la fin, que m'alcontréi naqueilla felicísima xornada, yá feichu capitán d'infantería, a cuyu honrosu cargu subióume la mia bona suerte, más que los mieos merecimientos. Y aquel día, que fou pa la cristiandá tan venturosu, purque n'él desengannóuse'l mundu y tolas naciones del erru nel que taban, creyendu que los turcos yeran invencibles pula mar: naquel día, digu, onde quedóu l'argullu y soberbia utomana quebrada, ente tantos venturousos cumu eillí hubu (purque más ventura tuvun los cristianos qu'eillí morrienun que los que vivos y vencedores quedonun), you sólu fui el desdicháu, pues, en vuelta de que pudiera asperare, si fuora nos romanos sieglos, dalguna naval corona, vime aqueilla nueite que sigióu a tan afamáu día cun cadenas a las pías y esposas a las manos. Y fou d'esta suerte: que, habiendu l'Uchalí, rei d'Arxel, atrevíu y venturosu corsariu, embestíu y rendíu la capitana de Malta, que solos tres caballeiros quedonun vivos n'eilla, y éstos malferíos, acudióu la capitana de Xuan Andrea a socorrela, na cual you diba cuna mia compannía; y faciendu lu que debía n'ocasión asemeyada, saltéi na galeira escontraria, la cuala, esviánduse de la que la tinía embestíu, estorbóu que los mieos soldaos me sigiesen, y asina, alcontréime solu ente los mieos enemigos, a quienes nun pude resistire, pur sere tantos; a la fin, rindiénunme enchenu de feridas. Y cumu yá tendréis, sinnores, sentíu dicire que l'Uchalí salvóuse cun tola sua escuadra, vini you quedare cautivu nel sou poder, y sólu fui el triste ente tantos allegres y el cautivu ente tantos llibres; purque fonun quince mil cristianos los qu'aquel día algamaron la deseyada llibertá, que tos vinían al remu na turquesca armada. Llevónunme a Costantinopla, onde el Gran Turcu Selim fizu xeneral de la mar al mieu amu, purque tinía feichu'l sou deber na batailla, teniendu lleváu pur muestra'l sou valor l'estandarte la relixón de Malta. Alcontréime el segundu annu, que fou el de setenta y dous, en Navarinu, bogandu na capitana los tres fanales. Gueyéi y notéi la ocasión qu'eillí se perdiera de nun coyere nel puertu tola armada turquesca, purque tolos lleventes y xenízaros que neilla vinían tuvun pur ciertu que diban embestiyes dientru'l mesmu puertu, y tinían a puntu la sua roupa y pasamaques, que son los sous zapatos, pa fuyire lluéu pur tierra, ensín asperare sere combatíos: tantu yera'l mieu que tenían cobráu a la nuesa armada. Peru'l cielu ordenóulu d'outru xeitu, non pur farda nin descuidu del xeneral qu'a los nuesos rexía, sinon pulos pecaos de la cristiandá, y purque quier y permite Dióus que tengamos siempres verdugos que nos castigen. N'efeutu, l'Uchalí recoyióuse a Modón, que ye una isla que tá xunt'a Navarinu, y, eichandu la xente en tierra, fortificóu la bouca'l puertu, y túvuse quedu ata que'l sinnor don Xuan volvióuse. Nesti viax tomóuse la galeira que se chamaba La Presa, de quien yera capitán un fiyu d'aquel afamáu corsariu Barbarroxa. Tomóula la capitana de Nápoles, chamada La Lloba, rexida pur aquel rayu la gerra, pul pai los soldaos, pur aquel venturosu y enxamás vencíu capitán don Álvaru de Bazán, marqués de Santa Cruz. Y nun quieru deixar de dicire lu qu'asocedióu nel apresamientu La Presa. Yera tan cruel el fiyu de Barbarroxa, y trataba tan mal los sous cautivos, que, asina cumu los que venían al remu gueyonun que la galeira Lloba yes diba entrandu y que yes acanzaba, soltonun tos a un tiempu los remos, y garronun al sou capitán, que taba sobru l'estanterol glayandu que bogasen apriesa, y pasánduye de bancu en bancu, de popa a proa, ye dionun bocaos, que a poucu más que pasóu del árbol yá tenía pasada la sua ánima al infiernu: tal yera, cumu tengu dichu, la crueldá cun que yes trataba y l'odiu qu'eillos ye tenían. Tornamos a Costantinopla, y l'annu darréu, que fou el de setenta y tres, súpuse n'eilla cúmu el sinnor don Xuan tenía ganáu a Túnez, y quitáu aquel reinu a los turcos y puestu en posesión d'él a Muley Hamet, cortandu las asperanzas que de volver a reinare n'él tenía Muley Hamida, el mouru más cruel y más valiente que tuvu'l mundiu. Sintióu mueitu esta perda el Gran Turcu, y, usandu la sagacidá que tolos de la sua cá tienen, fizu paz cunos venecianos, que mueitu más qu'él la deseyaban; y l'annu darréu de setenta y cuatru acometióu a la Goleta y al fuerte que xunt'a Túnez tenía dexáu meyu llevantáu el sinnor don Xuan. Nestos intres andaba you al remu, ensín asperanza de llibertá dala; a lu menos, nun asperaba tenela pur rescate, purque tenía determináu nun escribire las nuevas la mia disgracia al mieu pai. Perdióuse, a la fin, la Goleta; perdióuse'l fuerte, sobru las cualas plazas hubu de soldaos turcos, pagaos, setenta y cincu mil, y de mouros, y alárabes de tol África, más de cuatrocientos mil, acompangáu esti tan gran númberu de xente cun tantas municiones y pertrechos de gerra, y cun tantos gastaores, que cunas manos y a punnaos de tierra pudun cubrire la Goleta y el fuerte. Perdióuse primeiru la Goleta, tenía ata nestoncias pur inespunable; y nun se perdióu pur culpa de los sous defensores, los cuales fizun na sua defensa tou aqueillu que debían y podían, sinon purque la esperiencia amosóu la facilidá cun que se podían llevantare trincheiras n'aquel desiertu de sabre, purque a dous palmos alcontrábase l'augua, y los turcos nun l'alcontraron a duas varas; y asina, cun mueitos sacos de sabre, llevantonun las trincheiras tan altas que sobrupuxaban las murallas de la fuercia; y tiránduyes a caballeiru, dengunu podía parare, nin asistir a la defensa. Fou común opinión que nun se tenían d'encerrare los nuesos na Goleta, sinon asperar en campanna al desembarcadeiru; y los qu'estu dicen falan de lluenxe y cun pouca esperiencia de casos asemeyaos, purque si na Goleta y nel fuerte apenas había siete mil soldaos, ¿cúmu podía tan poucu númberu, anque más esforzaos fueran, salir a la campanna y quedar nas fuercias, escontra tantu cumu yera'l de los enemigos?; y ¿cúmu yera posible deixare de perdese fuercia que nun ye socorrida, y más cuandu la cercan enemigos mueitos y porfiaos, y na sua mesma tierra? Peru a mueitos parecióuyes, y asina parecióume a mí, que fou particular gracia y mercé que'l cielu fizu a Hespanna de permitire que s'asolase aqueilla oficina y capa de maldades, y aqueilla gumia ou esponya y polilla de la infinidá de dineiros qu'eillí ensín proveitu dalu se gastaban, ensín servire d'outra cousa que pa caltenere la memoria de tenela ganada la felicísima del inviutísimu Carlos Quintu; cumu si fuora precisu pa facela eterna, cumu lu ye y sedrá, qu'aqueillas piedras la sustentaran. Perdióuse tamién el fuerte; peru fónunye ganandu los turcos palmu a palmu, purque los soldaos que lu defendían lluitonun tan valerosa y fuertemente, que pasonun de venticincu mil enemigos los que matonun en ventidous asaltos xenerales que yes dienun. Dengunu cautivonun sanu de trescientos que quedonun vivos, sinnal cierta y nidia del sou esfuerciu y valor, y de lu bien que se defendienun y guardonun las suas plazas. Rindióuse a partíu un piquennu fuerte ou torre que taba en metá l'estannu, a cargu de don Xuan Zanogera, caballeiru valencianu y afamáu soldáu. Cautivonun a don Peru Puertocarrero, xeneral de la Goleta, el cual fizu cuantu fou posible pur defendere la sua fuercia; y sintióu tantu perdela que de pesare morrióu nel camín de Costantinopla, onde ye llevaban cautivu. Cautivonun asina mesmu al xeneral del fuerte, que se chamaba Gabrio Cervellón, caballeiru milanés, gran inxenieiru y valentísimu soldáu. Morrienun nestas duas fuercias mueitas presonas de cunta, de las cualas fou una Pagán d'Oria, caballeiru del hábitu de San Xuan, de condición xenerosu, cumu lu amosóu la suma lliberalidá qu'usóu cul sou harmanu, l'afamáu Xuan d'Andrea d'Oria; y lu que más fizu llastimousa la sua muerte fou morire a manos d'unos alárabes de quien se fióu, gueyandu yá perdíu'l fuerte, que s'ufiertonun de llevaye n'hábitu de mouru a Tabarca, que ye un portezuelu ou casa que naqueillas ribeiras tienen los xenoveses que s'exercitan na pesquería del coral; los cuales alárabes ye cortonun la tiesta y se la traxun al xeneral de l'armada turca, el cual cumplióu cun eillos el nuesu refrán castiellán: “Que anque la traición presta, el traidor aborrezse”; y asína, dizse que mandóu el xeneral colgare los que ye traxun el presente, purque nun lu traxun vivu. Ente los cristianos que nel fuerte se perdienun, fou ún chamáu don Peru d'Agilar, natural nun séi de qué llugar d'Andalucía, el cualu tenía síu alférez nel fuerte, soldáu de mueita cunta y de raru entendimientu: especialmente tenía particular gracia nu que chaman poesía. Dígulu purque la sua suerte ye traxu a la mia galeira y al mieu bancu, y a ser esclavu del mieu mesmu patrón; y enantias que nos partiéramos d'aquel puertu, fizu este caballeiru dous sonetos, a maneira d'epitafios, l'ún a la Goleta y l'outru al fuerte. Y en verdá que tengu de los dicire, purque los conozu de memoria y creigu qu'enantias causarán placer que pesadumbre.

Nel puntu que'l cautivu nomóu a don Peru d'Agilar, don Nandu amiróu a los sous collacios, y tolos tres sonrienun; y cuandu chegóu a dicire los sonetos, dixu l'ún:
  • Enantias que vuesa mercé pase p'alantre, suplícuye me diga quéi se fizu d'ese don Peru d'Agilar que tien dichu.
  • Lu que séi ye –rimpuendióu el cautivu– que, al cabu dous annos que tuvu en Costantinopla, fuyóu en trax d'arnaute cun un griegu espía, y nun séi si vinu en llibertá, puestu que creigu que sí, purque d'eillí nun annu gueyéi you al griegu en Costantinopla, y nun fui quien a entrugaye l'esitu d'aquel viax.
  • Pues [l]u fou –rimpuendióu el caballeiru–, purque esi don Peru ye'l mieu harmanu, y tá agora nel nuesu llugar, bonu y ricu, casáu y cun tres fiyos.
  • Gracias seyan dadas a Dious –dixu'l cautivu– pur tantas mercedes cumu ye fizu; purque nun hai na tierra, na mia opinión, contentu que se igue a algamare la llibertá perdía.
  • Y más –rimpuendióu el caballeiru–, que you séi los sonetos que'l mieu harmanu fizu.
  • Dígalos, pues, vuesa mercé –dixu el cautivu–, que los sabrá dicire miyor que you.
  • Que me presta –rimpuendióu el caballeiru–.
Y el de la Goleta dicía asina:

viernes, febrero 10, 2017

Conferencia: Reinu de Llión, un país adelantado a su tiempo

Cuando León era país de vanguardia



Alicia Valmaseda lleva a las II Jornadas de Actualidad Leonesista de UPL la historia y cultura de un reino que «superó incluso a Francia»

Nacho Barrio / León

Un país «con un pasado esplendoroso, referente a nivel europeo, que parece quedar apartado en la historia». La Unión del Pueblo Leonés contó con Alicia Valmaseda para sus II Jornadas de Actualidad Leonesista y, con el título 'Reinu de Llion, un país adelantado a su tiempo', explicó y desgranó las características de un reino vanguardista.

Y es que como comentó durante la ponencia, «León era el reino más importante de la España medieval, teniendo sus propias leyes, su gobierno y su lengua, siendo un país en lo que se entiende actualmente».

Así Valmaseda defendió que la León de hace siglos «el Fuero de León y sus derechos llegaron 800 años antes que en Francia, en el 1017 los leoneses tenían derecho a la inviolabilidad del domicilio y al juez natural, lo que era impensable».

La experta en cultura leonesa lamentó que, con este pasado, la situación de la provincia «da vergüenza, porque parece que no somos ni españoles, y eso que formamos parte de uno de los cuarteles del escudo de España».

Historia, detalles y curiosidades de un relato que convenció a los presentes en la sede de la Unión del Pueblo Leonés.

sábado, enero 07, 2017

Bonos deseyos pal Annu Nuevu Llïonés!!!

El mieu deseyu pal Annu Nuevu, lleíu guei nel Annu Nuevu Llïonés. Y pa que naide diga que nun pescancia, tres el deseyu en llïonés, tá la torna al castiellán:

Nesti 2017 nel que se cumplen MIL annos la promulgación del Fueru de Llión, el mieu deseyu va pur tolos llïoneses, especialmente pulos resinaos y aducíos. Pa que recuperen l'argullu, de sere, sólu y esclusivamente, llïoneses, se decaten que la nuesa mala situación económica tien el sou orixe nuna situación política d'esqueicimientu y amenorgamientu y que mentantu la nuesa economía tea governada pul vecín, siempres alcontrará necesidaes na sua cá enantias que na nuesa. Y sobru tou pa que deixen de repetire consinas falsas y buecas. La unión faz la fuercia si ye braeira unión peru llévanos al desastre si en realidá ye colonización y sometimientu.

Si nosoutros nun lluitamos pul nuesu futuru, nos sobran prebas de que naide lu fadrá.

PUXA'L PAÍS LLÏONÉS LLIBRE!!!

*
*      *

En este 2017 en que se cumplen MIL años de la promulgación del Fuero de León, mi deseo va por todos los leoneses, especialmente por los resignados y abducidos. Para que recuperen el orgullo de ser, única y exclusivamente, leoneses, se den cuenta de que nuestra mala situación económica tiene su origen en una situación política de ninguneo y abandono ya que mientras nuestra economía la gobiernen los vecinos siempre encontrarán necesidades en su casa antes que en la nuestra. Y sobre todo para que dejen de repetir consignas falsas y huecas. La unión hace la fuerza si es verdadera unión pero nos lleva al desastre cuando es en realidad colonización y sometimiento.

Si nosotros no luchamos por nuestro futuro, nos sobran pruebas de que nadie lo hará.

PUXA'L PAÍS LLÏONÉS LLIBRE!!!

martes, diciembre 27, 2016

El cantu la Sibila na Catedral de Llión. Avientu y 23, 2016

Tres 435 annos dendi que fuera 'suspendida sine die' pul Cabildu Catedral, el pasáu Avientu y 23, 2016 y gracias al trabayu de D. Samuel Rubio, representónunse de nuevu na Catedral de Llión los Cantos d'Isaías (primeira venida) y de la Sibila (segunda venida).

El cantu la Sibila fou mui representáu en deillas eigrexas n'Hespanna, cimeiramente nel mediterráneu, peru tamién na Ciudá de Llión onde fou interpretada, na meya nueite d'Avientu y 24, tantu na Catedral románica dende l'entamu'l sieglu XI cumu na autual Pulchra Leonina, ata finales del sieglu XVI, cuandu n'Avientu y 1581 esapaecióu de la lliturxia nadaliega de la ciudá.

Pa tolos que nun pudun sintilu en direutu, eiquí tenedes el Cantu la Sibila cuna esperanza de que l'annu vinienti se siga representandu. Gracias asgaya pul llabor D. Samuel!!!



Así sonó la voz de la Sibila después de cinco siglos de silencio en la catedral de León

La Sibila cantará desde el rosetón tras 435 años ‘prohibida’

Un niño con voz de mujer entraba en el templo a caballo

La Sibila regresa a la Seo

miércoles, diciembre 07, 2016

¿Qué ye'l Ramu Llïonés?

Los sous oríxenes chégannos dende la nueite los tiempos y tán lligaos a las primitivas relixones rellacionadas cuna naturaleza. El ramu, cumu casi tolos símbolos paganos fou cristianizáu y pasóu a facere parte de mueitas cellebraciones relixosas.

Nun entamu yeran cenciellas ramas d’árbol (d’ehí el sou nome de "ramu") que s’adornaban cun llazos y dulces, calteniénduse tovía l’hábitu d’estos ramos primitivos en dalgunos pueblos d’El Bierzu y de la Sierra Salamanca.

Dimpués fuenun evolucionandu a estruturas de deillas formas y tamannos siendu’l más estendíu el triangular cun 12 velas anque’l númberu d’éstas puede dire dende 1 ata 15 siendu xeneralmente nones esceutu nel casu de sere 12 (pulos meses del annu).

Tamién esisten estruturas redondas, cuadradas, reutangulares, de rastru, de pavu rïal, margaritinas...

Hailos de deillos tamannos, dende los de sobrumesa a ramos "de tres pisos" cumu’l de Llaguna Negriellos que cunta cun remos (cumu los pendones) pa sofitare’l sou portador a suxetalu en casu de vientu, cuandu sal en procesión.

Tamién s’adornan de desemeyadas maneiras, cun papeles de seda, cintas de seda, puntiellas, mantones, rosquiellas, frutas, carambelos... anque lu que siempres llevan ye velas, llazos y dalguna ramina vexetal.

El ramo caltúvuse ata guei en tol territoriu nuclear del Reinu de Llión, ye dicire nas provincias de Çamora, Salamanca y Llión, existiendu en dalgún pueblu de provincias vicinas peru qu’ata va menos d’un sieglo pertenecienun a dalgún los bispaos llïoneses.

Nos cabeiros annos tán recuperánduse tantu estruturas de deillos ramos, cumu los chamaos "cantos del ramu" (que se facían na puerta ou nel interior la eigrexa) y, a más d’eillu, tá estendiénduse l’hábitu de ponelu nas casas pur Nadal. La tradición del ramu, documentada en deillos pueblos la xïugrafía llïonesa, yera qu’ésti s’arreglaba ca annu nuna casa, llevánduse a la eigrexa pa la Misa’l Gallu. Al chegare, y enantias d’entrare, pidíase premisu al cura pa cantare’l ramu y metelu na eigrexa onde quedaba depositáu nel altar. Pulu que cinca los cantos del ramu, dependía mueitu de los pueblos, nunos tol pueblu cantaba los mesmos versos annu tres annu, n’outros ca annu, la familia encargada d’adornare’l ramu preparaba unas lletrillas nuevas qu’eilla mesma s’encargaba de cantare.

Ensín embargu, nun tenemos d’esqueicere qu’amás los ramos de Nadal, esisten ramos de quintos, de bodas, de misacantanos, a los santos patronos, a la Vierxe, al Nennu... tandu lligaos a casi tolas fiestas y cellebraciones llïonesas.



domingo, diciembre 04, 2016

Presentación del llibru “El Quijote universal. Siglo XXI”

Pula mor la cellebración del 4º Centenariu la muerte de Migel de Cervantes, el prósimu Avientu y 12, llunes, a las 19,00 horas, nel Salón d'Autos la Biblioteca Nnacional d'Hespanna (Acesu llibre – Aforu llimitáu) va cellebrase la presentación del llibru “El Quijote universal. Siglo XXI”.

Esti llibru, cun más de 1000 páxinas y unas 60 ilustraciones d'ediciones de tol mundiu, ye un proyeutu conxuntu de l'Asociación La Otra Andalucía, la Facultá de Filuloxía de la Universidá Complutense de Madrí y Antonio Machado Llibros y cunta con más de 140 tornas de capítulos a llinguas de tol mund'u, 48 de las cuales ye la primeira vuelta que s'averan al Quixote.

Nel auto entrevendrán:

  • Francisco Sánchez miembru de l'Asociación La Otra Andalucía y direutor del proyeutu,
  • José Manuel Lucía Megías, catedráticu de Filuloxía Románica de la Universidá Complutense de Madrí y coordinador de la espublización;
  • Aldo García de la Editorial Antonio Machado Llibros;
  • Federico Mayor Zaragoza ex-Direutor Xeneral de la UNESCO, Presidente la Fundación Cultura de paz y prologista'l llibru;
  • Tornadores del Quixote a deillas llinguas, (35 ata'l momentu). A la fin d'esti testu inclúyise'l llistáu d'aqueillos que, presonalmente ou al trabiés de grabación, participarán nel autu xuntu cul capítulu tornáu y la llingua respeutiva.
L'autu retresmitirase en direutu dende la páxina web de la Biblioteca Nnacional (http://www.bne.es/es/ComunidadBNE/Retransmisiones/1212-presetacion-ElQuijoteuniversal)

Más información na lligazón darréu de la Biblioteca Nnacional d'Hespanna:

http://www.bne.es/es/Actividades/2016/12-diciembre/PresentaciondellibroElQuijoteuniversalSigloXXI.html?pagina=1


*
*     *

Con motivo de la celebración del 4º Centenario del fallecimiento de Miguel de Cervantes, el próximo 12 de diciembre, lunes, a las 19,00 horas, en el Salón de Actos de la Biblioteca Nacional de España (Entrada libre – Aforo limitado) tendrá lugar la presentación del libro “El Quijote universal. Siglo XXI”.

Este libro, con más de 1000 páginas y unas 60 ilustraciones de ediciones de todo el mundo, es un proyecto conjunto de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros y cuenta con más de 140 traducciones de capítulos a lenguas de todo el mundo, 48 de las cuales es la primera vez que se acercan al Quijote.

En el acto intervendrán:

  • Francisco Sánchez, miembro de la Asociación La Otra Andalucía y director del proyecto,
  • José Manuel Lucía Megías, catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid y coordinador de la publicación,
  • Aldo García de la editorial Antonio Machado Libros,
  • Federico Mayor Zaragoza, ex-Director General de la UNESCO, Presidente de la Fundación Cultura de paz y prologuista del libro;
  • Traductores del Quijote a diversas lenguas. (Al final se incluye relación de aquellos que, personalmente o mediante grabación, participarán en el acto junto con el capítulo traducido y la lengua respectiva y que hasta ahora son 35).

El acto se retransmitirá en directo desde la página web de la Biblioteca Nacional (http://www.bne.es/es/ComunidadBNE/Retransmisiones/1212-presetacion-ElQuijoteuniversal)

Más información en el siguiente enlace de la Biblioteca Nacional de España:


http://www.bne.es/es/Actividades/2016/12-diciembre/PresentaciondellibroElQuijoteuniversalSigloXXI.html?pagina=1

*
*     *

Rellaición de llinguas y tornadores
Relación de lenguas y traductores
  1. I/poesías: Dariya ............ Francisco Moscoso (Marruecos)
  2. I/poesías: Kurmancî ......  Zinar Ala (Kurdistán)
  3. I/2: Rumano ..................  Dana Giurca
  4. I/4: Occitano .................  Serge Gayral
  5. I/5: Romaní ...................  Manuel Martín
  6. I/6: Griego ..................... Alicia Villar
  7. I/10: Noruego ................ Bente Gundersen
  8. I/15: Danés ..................... Eva Liébana Macho
  9. I/16: Cheso ..................... Ana Maria Boli (Aragón)
  10. I/17: Chino ..................... Limei Lu
  11. I/31: Turco ..................... Sibel Boray Elliot
  12. I/33: Valenciano ............ Emili Casanova
  13. I/39: Llïonés ..................  Alicia Valmaseda
  14. I/40: Tailandés ............... Swangwan Tricharoenwiwat
  15. I/44: Criollo portugués ... Elvira Reis y Elter Emanuel Carlos
  16. I/45: Italiano ................... María Lalicata
  17. II/prólogo: Francés ......... Michel Moner
  18. II/2: Ladino ..................... Aldina Quintana
  19. II/15: Diula de Kong ....... Traore Awa (Costa de Marfil)
  20. II/17: Eslovaco ................. Eva Palkovičová
  21. II/19: Cimbro .................. Valentina Nicolusu (Luserna, Italia)
  22. II/20: Islandés ................ Guðrún Halla Tulinius
  23. II/22: Búlgaro ................. Tania Dimitrova Laleva
  24. II/23: Bearnés ................. Pierre Arette-Hourquet
  25. II/24: Scots ...................... Hugh O’Donell (Ayrshire )
  26. II/26: Asturiano .............. Pablo Suárez García
  27. II/28: Checo .................... Athena Alchazidu
  28. II/39: Amazigh ................ Hassna Khouili (bereber)Amazigh
  29. II/43: Croata .................... Ivana Lonchar
  30. II/46: Francés .................. Alice Schulman
  31. II/48: Kernewek .............. Tony Hak (Cornualles)
  32. II/49: Italiano .................. Patrizia Botta
  33. II/51: Hausa ..................... Denja Abdullahi (Nigeria)
  34. II/51: Hñähñu .................. Raymundo Isidro (Otomí, México)
  35. II/72: Alemán ................... Alfonso Lombana

miércoles, noviembre 23, 2016

La Xana tá gayoleira...

Diba tiempu que la Xana nun escribía nel sou blog (yá sabedes el día tien 24 houras y nun pueden estirase, hehehehe) peru guei, cuna muerte Rita Barberá y tol bombardéu nos meyos sobru si respetu/non respetu, si minutu silenciu ou non, si presunción d'inocencia ou si hai una causa/efeutu ente'l sou xuiciu y la sua muerte, nun pude evitalu y escribí una piquenna nota na mia Muria de FB que lluéu copié eiquí, nel blog.

Y cual nun sedría la mia sorpresa cuandu alcuentru qu'esos "non-collacios" que me persigieran nel pasáu, nun m'esqueicieron y sigen na sua llínia de dicire que tolu qu'espublizu "nun val un res". Lu mesmu yes da que seya dalgu que you escribiera, que seya un poema de dalgún los mieos collacios, que seya la lletra d'una canción llariega ou l'artículu espublizáu en The Huffington post, robráu pur Alice Corr del Departamentu de Tïorética y Llinguística Aplicada de la Universidá de Cambridge sobru cincu llinguas hespannolas desconnecías pa mueita xenti.

Pur ésu tou gayoleira purque dalgu bien tengu de tare faciendu cuandu esos "presonaxes", unas vueltas anónimos y outras embaixu múltiples presonalidaes, qu'unvían mensaxes pur eiquí y a los mieos correyos, sigen tandu pendientes de lu que fagu ou deixu de facere.

Gracias asgaya pul interés y podedes sigire diciendu barbaridaes sobru mín, lu que braeiramente me prïocuparía asgaya sedría que xenti de vuestra "altura moral" falara bien de mí.

Hahahahahaha

El día las alcordancias...

Siempres sintiera dende piquinnina la frax “Dious nos llibre del día las alcordancias...” Sabiduría popular que guei día nun se tresmite (cumu tantas outras cousas) a los más nuevos pesia que sige siendu totalmente autual.

Imaxinu que yá sabedes que vou falare sobru la muerte de la ex-alcaldesa y ex-númberu tres del PP, Rita Barbera.

Cumu ya dixera mueitas vueltas, cualisquiera muerte ye triste dende'l puntu vista humanu (y mueitu más pa la sua familia y los sous collacios) peru dende'l puntu vista políticu (que ye lu que facen nel Congresu y nel Senáu) alcuentru que lu del minutu silenciu ye d’una gran hipocresía y tou cierta que más d'un respira guei mueitu más tranquilu (y non precisamente ente los que nun apreciábamos nin las suas idegas, nin las suas autuaciones).

Alcuentru realmente vergonnosu que los sous ex-companneiros, que van poucos días fizun el vacíu a Rita Barberá nel Senáu (taredes d’alcuerdu cumiéu que paecía una apestada, sola y ensín naide que ye falara), nun lu esqueicemos, falen agora de “cacería” tentandu de crïare la relación de causa-efeutu ente’l procesamientu de Rita Barberá y la sua muerte.

Y sobru tóu me chirrían las pallabras de Luisa Fernanda Rudi falandu de “crítica política”. Non sinnora, a Rita Barberá lu que ye llevóu a sere procesada nun fou la crítica política, fou la tema la corrución que s’ensennoreara del PP (y tamién d’outros partíos peru agora tamos falandu del PP) dende va mueitu tiempu cuasi ensín consecuencias.

You nun tou d’alcuerdu cunas idegas y autuaciones del PP peru nunca nun pediría que naide seya xulgáu pur eillu. Ensín embargu, DESIXU que tolos políticos que tean implicaos en casos de corrución devuelvan tolu que se llevaron y pagen cun cárcel pulu que fizun.

Y lu que de verdá ye “pa nota” son las pallabras del ppepperu que rimpuendiera a Pablo Iglesias diciendu, ensín despeinase y cun total esverguenza, qu’hai cincu millones d’hespañoles que padecen pobreza enerxética n’Hespanna y que Iglesias yes “utilizaba” pur nomalos.

Y pa los que se yes facen los dedos guéspedes, falu de TOLOS partíos, anque nesti momentu tea falandu del PP purque Rita fou una las más cimeiras políticas que’l PP tuvu y tendrá en tola sua hestoria.

Gueyandu las nuevas na tele y sintiendu a tantos y tantos sedicentes “pais de la patria” criticandu l’autuación de Podemos, nun puéu deixare d’annedire unas reflesiones que paez que nesti país toos tenemos “memoria de pez”.

Creigu que nun hubu minutos de silenciu nel Parlamentu nin pur Santiago Carrillo, nin pur Manuel Fraga (pur nun nomare más que a dous presonaxes representativos del estáu políticu y de la transición) peru lu más sangrante, na mia opinión, ye que la muerte de Labordeta pasóu ensín pena, nin gloria.

Nun deixa de tenere’l sou aquel que dalguna xente fale de “respetu” pulos difuntos. El respetu hai que merecelu nun vien “de serie”. Cumu yá dixera enantias tolas muertes son tristes y nun cellebru denguna peru, de verdá ¿daquien puede creere que Rita Barberá merez más respetu que Labordeta?

¿Onde taban tolos políticos del PSOE y del PP (creigu que d’aqueilla nun taban nel Congresu nin Ciutadans, nin Podemos) cuandu nnegaron un minutu silenciu a un home bonu y honráu cumu José Antonio Labordeta? ¿Sedrá qu’hai que tare acusáu de corrución pa tenere dreichu a la reconocencia?

¡Ah! y nun votu, nin votaréi a Podemos peru tampoucu tendría feichu’l minutu silenciu.