miércoles, agosto 24, 2016

Pul País Llïonés / Por el País Leonés

El mieu collaciu "Heblate", Héctor Blanco Terán, unvióume ayeri, Agostu y 23, un poema cul títulu "Por el País Leonés" pa que ficiera la torna a la llingua de nuesu. Eiquí vos la deixu y pa los que tengan dalguna dificultá en pescancialu en llïonés, tamién escolingu darréu la versión orixinal en castiellán:

¿Cuatru annos?, ¡Cuatrucientos!,
¿Toa una eternidá?;
El nuesu Reinu lu merez
ésu. . . y mueitísimu más.

Ye dalgu irrenunciable,
nun se puede antroxare,
anque quieran-nos chamare
"fiyos de... Dolfus Vellidu".

Esti País Llïonés
fartu tá de soportare
y quiérese lliberare
d'un taimáu procedere.

Castiella nun puede sere
un sociu que nos afuege,
mientras qu'eilla atesore
lu ye d'eilla y nuesu al empar.

A esti País Llïonés
chegóuye la sua houra
y tos xuntos en Çamora;
¡Tos xuntos y al empar!;

Nun queremos soportare
inxurias y despropósitos,
colocándunos apósitos
qu'antroxen el nuesu andar.

Esa Y que nos separta
ente la C y la L,
ye la fronteira indeleble
de la nuesa disparidá.

Nun nos deixáis más ouciones,
guei dicimos ¡Basta ya!

*


*       *

¿Cuatro años?, ¡ Cuatrocientos !,
¿Toda una eternidad?;
Nuestro Reino lo merece
eso... y muchísimo más.

Es algo irrenunciable,
no se puede disfrazar,
aunque nos quieran llamar
"hijos de... Adolfus Vellido".

Este País Llyonés
harto está de soportar
y se quiere liberar
de un taimado proceder.

Castilla no puede ser
un socio que nos ahogue,
mientra que ella atesore
lo que es de ella y nuestro a la vez.

A este País Llyonés
le ha llegado su hora
y todos juntos en Zamora;
¡Todos juntos y a la vez!;

No queremos soportar
injurias y despropósitos,
colocándonos apósitos
que disfracen nuestro andar.

Esa Y que nos separa
entre la C y L,
es la frontera indeleble
de nuestra disparidad.

No nos dejáis más opciones,
hoy decimos ¡Basta ya !


sábado, junio 25, 2016

¿Que significa ser leonés?

Deíxuvos darréu un testu qu'escribiera guei mesmu'l mieu collaciu Santi Carbajal sobru las cousas "raras, raras" qu'asoceden n'internet. Hai demasiada falsedá en dalgunos grupos anque, en xeneral, tamién hai mui bona xente y mueitos llïoneses arguyosos de selu.

Ensín más retrasu, eiquí tenedes el testu prometíu:


En muchísimas ocasiones me he preguntado......

¿Qué significa ser leonés?

Siempre pensé que sería como el natural o residente de otras provincias españolas que veo son defensores a ultranza de los valores de su tierra, su lengua, su historia y su actualidad.

Mi extrañeza total es que, en l@s leoneses/as de las tres provincias, Salamanca, Zamora y León, no veo esa acérrima defensa........ Siiiiiiii, bien digo, acérrima.

Acérrima porque, desde hace algo mas de 30 años, se nos integró, contra la razón, la lógica y nuestra voluntad, en una autonomía de forma triple.......
  • POR DECRETAZO e interés político-personal.
  • ANTIDEMOCRÁTICAMENTE.
  • ANTICONSTITUCIONALMENTE.
Desde hace mas de 30 años, "algun@s", en nuestra creencia e interés de dar solución a la ilegalidad, nos hemos manifestado pacífica y democráticamente por nuestro constitucional derecho a una autonomía propia.

A raiz de esa lucha se crearon diferentes grupos de leoneses y leonesistas en este medio de las nuevas tecnologías, el facebook.

Noooooo!!! No voy a citar ni nombres ni grupos pero lo curioso y si queréis grave de la situación, es que en varios grupos de "leonesas/es" no defienden su tierra, tirando sus derechos, su historia, sus tradiciones, su lenguaje, motivo por el que entrecomillo la palabra leonesas/es, pero no tiene menos gravedad que, agregados a esos grupos y por no opinar ni pensar igual que otros miembros entre l@s que se encuentran l@s administradores de los citados grupos, automáticamente se expulsa al leonesista. Pero si solo fuera expulsado... bueno se podría decir que en esos grupos la democracia está por introducir aunque sea de forma leve, pero lo más grave es que al expulsad@ se le insulta, en algunos casos, de forma incivilizada y gravemente.

Sé de miembros que no esperaron a ser expulsados, viendo el cotarro fascista, automáticamente se fueron.

En esos grupos nos insultan porque simple, llana y democráticamente hacemos lo imposible para que las provincias leonesas, Salamanca, Zamora y León, sean una autonomía propia (la mas histórica y con mas derecho del estado).

Que sepa esta gente, a quien tanto le gusta la dictadura, que no vamos a cejar en nuestro empeño por cambiar lo que está ocurriendo en las tres provincias leonesas (de lo que ellos con su silencio son cómplices) y que no queremos pobreza, envejecimiento, despoblación, emigración, en total RUINA Y MUERTE en favor de un engendro autonómico que no nos representa ni nos representará NUNCA.

Menos insultos y palabras soeces a la espalda y que, si se atreven, insulten a la cara.

Por el País Leonés luchamos y lucharemos siempre!

PUXA'L PAIS LLÏONÉS LLIBRE!
PUXA SALAMANCA!
PUXA ÇAMORA!
PUXA LLIÓN!

Y QUE QUEDE MUY CLARO PARA ALGUN@S CON ESCASO INTELECTO, EL IDIOMA LEONÉS, ni es catalán, ni es asturleonés, ni es galaicoleonés, ni es cántabroleonés..........

martes, mayo 31, 2016

Five Languages From Spain You Never Knew Existed

Guei, Mayu y 31, 2016, la Xana tá gayoleira, The Huffingtonpost espubliza un artículu robráu pur Alice Corr del Departamentu de Tïorética y Llinguística Aplicada de la Universidá de Cambridge sobru cincu llinguas hespannolas desconnocías pa mueita xenti. Ent'eillas tá la llingua de nuesu, el LLÏONÉS y lu que ye pa la Xana motivu d'allegría ye que la referencia pa la llingua llïonesa seya la lligazón a la páxina web de l'Asociación L'Alderique.

Las llinguas citadas y la referencia sobru eillas son las darréu:

Gallegu - Consello da Cultura Galega na rede
Aragonés - Academia de l'Aragonés
Lladinu (Xudeu-hespannol) - Ladino Preservation Council
Llïonés - L'Alderique, Asociación pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa
Aranés - Aranés.org

Espublizu l'artículu orixinal n'inglés (que tamién puede lleese na lligazón darréu:
http://www.huffingtonpost.co.uk/alice-corr/five-languages-from-spain-you-never-knew-existed_b_10161426.html) asina cumu las tornas al llïonés y al castiellán.

Asperu que vos preste y que vos anime a escubrire la nuesa guapa llingua!!!

Alice CorrWriting, translating, researching @ Department of Theoretical and Applied Linguistics, University of Cambridge.


I love Galician
Photograph: Xaquín Creative Commons Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic License
Spain, known as the land of solsiestas and sangría, is less well known for the diversity of its linguistic heritage. Though most people could probably identify Basque and Catalan as languages spoken in Spain, the Iberian Peninsula is home to a number of minority languages and dialects you’ve probably never heard of.
1. Galician
Even though it has 2.4 million native speakers and is Spain’s third most spoken language, it’s surprising how many people have not heard of Galician. That’s maybe because Galicia’s most famous residents - including current Spanish PM Mariano Rajoy, the 20th century writer Ramón Valle Inclan, and Spain’s late dictator Francisco Franco - are known for being Spanish, not Galician, speakers. Galician and its neighbour across the border, Portuguese, were originally one and the same language, Galician-Portuguese, a highly prestigious medieval language famous for its lyric poetry. Although Galician then became a low prestige language for many centuries, today it is co-official with Spanish in Galicia and has its own publicly-funded television channel.
2. Aragonese
Aragon, the land of Henry VIII’s first wife and the 18th century painter Francisco de Goya, is also home to the luenga aragonesa, or Aragonese language, which descends from the now extinct medieval language Navarro-Aragonese from North-East Spain. Aragonese has a core of native speakers in Aragon’s remote Pyrenean villages, but is understood by many more people in the surrounding areas, and is mutually intelligible with neighbouring languages such as Castilian Spanish and Astur-Leonese. Aragonese is protected by local laws, and has its own language academy, but, like many of Spain’s minority languages, is still considered endangered by UNESCO.
3. Judeo-Spanish
Judeo-Spanish, also known as Ladino, is a language from Spain that hasn’t been spoken in Spain since 1492, when the Jewish population was expelled from the country by the Spanish monarchs. Though since 2015 their descendants have been able to apply for dual Spanish citizenship, Judeo-Spanish is now mostly spoken in Israel, Turkey and Greece. Because the last time it was used in Spain was over 500 years ago, Judeo-Spanish is a linguistic time capsule, and sounds more similar to Medieval Spanish than modern Spanish. It’s also the only Spanish language to be written in Hebrew script.
2016-05-28-1464396296-763176-1444118434126lGqxjaPcumXPrza800x450noPaddn.jpg
Bilingual Spanish-Leonese roadsign
4. Leonese
One half of the Astur-Leonese language branch, Leonese descends from the everyday Latin spoken in the geographic area that would become the medieval Kingdom of León. The kingdom’s capital, also called León, or Llión in Leonese, was founded by the Roman Seventh Legion. León/Llión, which means ‘lion’ in today’s language, actually comes from the Latin name of the capital’s founders, legio septima gemina, meaning ‘the twin seventh legion’. Despite a flourishing medieval literature, history has not been kind to the llingua llionesa, which is now a UNESCO endangered language that, unlike its other half Asturian, has no official status in Spain.
5. Aranese
Less well known than its sister dialects of Gascon and Occitan in France, Araneseis spoken in the Valley of Aran (Val d’Aran), one of only two areas of Spain on the Northern side of the Pyrenees. Even though it only has around 3,000 native speakers and is used in a small geographical area, Aranese has co-official status in its home region, Catalonia, and is taught as a compulsory subject in schools in the Val d’Aran. You can even pick up some Aranese yourself thanks to the University of Barcelona’s multilingual conversation guide.
*
*      *
.LLI

Cincu Llinguas d'Hespanna que nunca nun supu qu'esistieran

Hespanna, conocía cumu la tierra del sol, siestas y sangría, ye mueitu menos connocía pula diversidá la sua heredancia llinguística. Anque quiciabes mueita xenti puede identificare'l Vascu y el Catalán cumu llinguas faladas n'Hespanna, la Península Ibérica ye'l fogar de deillas llinguas y dialeutos minorizaos de los que cun probabilidá vustedes nunca nun sintienun falare.

1. Gallegu

Anque hai 2,4 millones de falantes nativos y ye la terceira llingua más falada n'Hespanna, ye curiosu cuanta xenti nunca nun sintiera falare del Gallegu. Quiciabes ye purque los más connocíos residentes -incluyiendu l'autual presidente hespannol, Mariano Rajoy, l'escritor del sieglu XX Ramón Valle Inclán, y el cabeiru ditador d'Hespanna, Francisco Franco- son connocíos pur sere castiellanufalantes y non gallegufalantes. El Gallegu y el sou vicin, al trabiés la fronteira, el Pertués, fonun nun entamu una y la mesma llingua, Galaicu-Pertués, una llingua medieval de gran prestixu, famosa pula sua poesía llírica. Anque dimpués, el Gallegu pasóu a sere una llingua de mui poucu prestixu pur deillos sieglos, guei ye cooficial cul Castiellán en Galicia y tien el sou propiu canal de televisión públicu.

2. Aragonés

Aragón, la tierra la primeira muyer d'Enrique VIII y del pintor del sieglu XVIII Francisco de Goya, ye tamién el fogar de la luenga aragonesa, o Llingua Aragonesa, que vien del agora esapaecíu Navarru-Aragonés del Noresti d'Hespanna. L'Aragonés tien falantes nativos nas llonxanas aldeias del Pirineu, peru ye pescanciáu pur mueita más xenti nos alreores, y ye mutuamente pescanciable cun llinguas vicinas cumu'l Castiellán Hespannol y l'Astur-Llïonés. L'Aragonés tá protexíu pur lleis llocales y tien la sua propia Academia la Llingua, ensín embargu, lu mesmu qu'outras llinguas minorizadas d'Hespanna, tá considerada en peligru pula UNESCO.

3. Xudeu-Hespannol

El Xudeu-Hespannol, tamién connocíu cumu Lladinu, ye una llingua d'Hespanna que nun se tien falada eillí dende 1492, cuandu la población xudía fou espulsada del país pulos reis hespannoles. Anque dende 2015, los sous descendientes pueden pidire la doble ciudadanía hespannola, el Xudeu-Hespannol ye faláu cimeiramente n'Israel, Turquía y Grecia. Tenindu en cunta que la cabeira vuelta que se falóu n'Hespanna fou alreol de van 500 annos, el Xudeu-Hespannol ye una cásula de tiempu llinguística, y suena más parecíu al Hespannol medieval que al Hespannol autual. Asinamesmu ye l'única llingua hespannola escrita cun carauteres hebreos.

4. Llïonés

Una metá la rama llinguística Astur-Llïonesa, el Llïonés, procede del Llatín vulgar faláu nel ária xïográfica que sedría'l Reinu de Llión medieval. La capital del reinu, chamada tamién León, ou Llión en Llïonés, fou fundada pula VII Lexón Romana. León/Llión, que sinifica “llión” na llingua de guei día, vien dafeichu del nome llatinu los fundaores de la capital, legio septima gemina, cula sinificancia de “sétima lexón ximielga”. Pesia una floreciente literatura medieval, la hestoria nun tien síu benévola cuna llingua llïonesa, qu'agora ye una llingua en peligru sigún la UNESCO que, al escontrariu que la sua outra metá, l'Asturianu, nun tien reconocencia uficial n'Hespanna.

5. Aranés


Mueitu menos connocía que los sous dialeutos harmanos Gascón y Oucitán en Francia, l'Aranés ye faláu nel Valle d'Arán (Val d'Aran), una las duas fasteiras d'Hespanna nel llau norte los Pirineos. Anque sólu tien alreol 3.000 falantes nativos y ye usada nuna piquenna fasteira xïográfica, l'Aranés ye cooficial na sua rexón d'orixe, Catalunna, y ye obligatoriu el sou deprendizax nas escuelas del Valle d'Arán. Ye posible sentire l'Aranés gracias a la Guía de conversación multillingue de la Universidá de Barcelona.

*
*      *
ES

Cinco Lenguas de España que nunca supo que existieran

España, conocida como la tierra del sol, siestas y sangría, es mucho menos conocida por la diversidad de su herencia lingüística. Aunque probablemente mucha gente puede identificar el Vascu y el Catalán como lenguas habladas en España, la Península Ibérica es el hogar de varias lenguas y dialectos minorizados de los que probablemente ustedes nunca oyeron hablar.

1. Gallego

Aunque hay 2,4 millones de hablantes nativos y es la tercera lengua más hablada en España, es sorprendente cuanta gente nunca oyó hablar del Gallego. Tal vez sea porque los residentes más famosos -incluyendo el actual presidente español, Mariano Rajoy, el escritor del siglo XX Ramón Valle Inclán, y el último dictador de España, Francisco Franco- son conocidos por ser castellanoparlantes y no gallegoparlantes. El Gallego y su vecino, a través de la frontera, el Portugués, fueron originalmente una y la misma lengua, Galaico-Portugués, una lengua medieval de gran prestigio, famosa por su poesía lírica. Aunque el Gallego pasó a ser una lengua de muy poco prestigio durante muchos siglos, hoy es cooficial con el Castellano en Galicia y tiene su propio canal de televisión público.

2. Aragonés

Aragón, la tierra de la primera mujer de Enrique VIII y del pintor del siglo XVIII Francisco de Goya, es también el hogar de la luenga aragonesa, o Lengua Aragonesa, que desciende de la actualmente extinguida lengua medieval Navarro-Aragonés del Noreste de España. El Aragonés tiene hablantes nativos en los remotos pueblos del Pirineo aragonés, pero lo entiende mucha más gente en las áreas circundantes, y es mutuamente entendible con sus lenguas vecinas como el Castellano Español y el Astur-Leonés. El Aragonés está protegido por leyes locales y tiene su propia Academia de la Lengua, pero, igual que muchas otras lenguas minorizadas de España, todavía está considerada en peligro por la UNESCO.

3. Judeo-Español

El Judeo-Español, también conocido como Ladino, es una lengua de España que no se ha hablado en España desde 1492, cuando la población judía fue expulsada del país por los reyes españoles. Aunque desde 2015, sus descendientes pueden solicitar la doble ciudadanía española, el Judeo-Español se habla principalmente en Israel, Turquía y Grecia. Debido a que la última vez que se habló en España fue hace unos 500 años, el Judeo-Español es una cápsula de tiempo lingüística, y suena más parecido al Español medieval que al Español actual. Asimismo es la única lengua española escrita con caracteres hebreos.

4. Leonés

Una mitad de la rama linguística Astur-Leonesa, el Leonés, procede del Latín vulgar hablado en el área geográfica que sería el Reino de León medieval. La capital del reino, llamada también León, o Llión en Leonés, fue fundada por la VII Legión Romana. León/Llión, que significa “león” en la lengua de hoy día, proviene en realidad del nombre latino de los fundadores de la capital, legio septima gemina, con el significado de “séptima legión gemela”. A pesar de una floreciente literatura medieval, la historia no ha sido amable con la lengua leonesa, que ahora es una lengua en peligro según la UNESCO y que, al contrario que su otra mitad, el Asturianu, no tiene reconocimiento oficial en España.

5. Aranés


Mucho menos conocía que sus dialectos hermanos Gascón y Occitano en Francia, el Aranés se habla en el Valle de Arán (Val d'Aran), una de las dos zonas de España en el lado norte de los Pirineos. Aunque sólo tiene alrededor de 3.000 hablantes nativos y se usa en una pequeña zona geográfica, el Aranés es cooficial en su región de origen, Cataluña, y su aprendizaje es obligatorio en las escuelas del Valle de Arán. Se puede escuchar Aranés gracias a la Guía de conversación multilingüe de la Universidad de Barcelona.




lunes, mayo 16, 2016

El burru de Villarinu

Lletra en llïonés recoyía en Salamanca de María Luisa Soledad González, mai del mieu collaciu Víctor, cumu la cantaban van más de sesenta annos. Asperu que vos preste:

Ya se morreu'l burru
Que trayía la vinagre/i
Ya lu llevou Dious
D'esta vida miserabre/i

Qué tu ru ru ru rú
Qué tu ru ru ru rú
Qué tu ru ru ru rú
Qué bien lu sabes tú

El yera valiente
El yera mojínu
El yera l'aliviu
De tou Villarinu

Estribillo

Nun t'alcordas burru
Caminu Pereña
Tu tirabas cozes
Y you te daba lleña

Estribillo

Tolas vecinas
Juerun/juenun a l'entierru
Y la tía Juaquina
Tocaba'l zenzierru

Estribillo

Estirou la pata
Arrugou'l jocicu
Cunel rabu tiesu
Izía: abur Pericu

Qué tu ru ru ru rú
Qué tu ru ru ru rú
Qué tu ru ru ru rú
Qué bien lu sabes tú

lunes, mayo 02, 2016

DESCONNOCÍU PUEBLU DE VILLACÉ, bierzu la mia familia

Guei vou falaivos del pueblu la mia mai, la mia guela Trinidá, el mieu bisguelu Pedru y tolos mieos antepasáos de la llínia González Xabares.

Villacé, nel valle'l sou nome. Diendu de Villamañán p'hacia Llión, ye'l primeiru los pueblos qu'alcontramos ata chegare a Vilecha, a sabere: Villacé, Villacalbiel, San Esteban, Villivañe, Villagallegos, Pobladura y Palacios. Tamién nel mesmu valle, anque separtáu de la carreteira'l valle (anque sedría miyor falare de 'camín vecinal'), tá Vallejo.

Pendón de Villacé

Villacé fou, dende cuantayá, tiesta'l sou Ayuntamientu que taba formáu amás de pur Villacé pulos pueblos de Villacalbiel, San Esteban y Benamariel, peru nos annos sesenta'l pasáu sieglu, y pula mor la espoblación rural, Villacé perdióu l'ayuntamientu pasandu a formare parte del de Villamañán.

La hestoria de Villacé vien de lluenxe, yera un pueblu d'importancia cun conventu de monxes y monxas y hospital de pelerinos cuandu, nel trascursu "la francesada", concretamente en Xullu y 11, 1811, los franceses quemonun el pueblu nel que sólu quedonun en pia, la eigrexa parroquial (declarada BIC en Setiembre y 11, 2008 pula Xunta, anque abandonada dende nestoncias y asperandu'l dineiru precisu pa la restauración el sou artesonáu y el restu la nave), la ermita'l Cristu, Santu Patrón del Pueblu, y dúas casas nas afuoras del pueblu, úna las cuales yera la de la mia familia, onde cul pasar los annos nacieran (ente mueita outra familia) la mia guela y la mai.

Nel Catálogo Monumental de Gómez Moreno, espublizáu en 1925, diz l'autor que ye sorprendióu, ente outras, una pintura del sieglu XV, sobru la degollación del Bautista y ente las tallas destacan un San Xuan Bautista y una Inmaculada nel retablu de 1657, desemeyadas piezas del sieglu XVII y la caxoneira la sacristía, datada en 1580.

Na ermita'l Cristu esistían deillos esvotos, ufiertaos pulos agradecíos feligreses en reconocencia los favores concedíos, que nun momentu dáu fonun vendíos a dalgunos anticuarios. Cuandu l'Institutu Llïonés de Cultura lu supu, tovía chegóu a tiempu de mercare dalgunos d'eillos que s'alcuentran n'autualidá nel Museu Eunográficu de Mansiella las Mulas.

Deíxuvos d'amuesa, ún d'eillos, ufiertáu pul tataraguelu la mia mai, ye dicire'l mieu retataraguelu, Pedru González Xabares, nacíu en Villacé en Setiembre y 12, 1812, nel qu'apaez cul trax tradicional:
Pedru González Xabares

Capítulu separtáu merez la Cofradía de San Xosé, cunas suas típicas capas y solombreiros prietos. La Cofradía recuperóuse en 1848 y taba formada, ata va poucu tiempu, pur dolce miembros varones y el cura párrocu (n'autualidá el de Villamañán anque enantias yera'l de Villacé). Hai desemeyadas datas pal entamu l'autividá d'esta cofradía peru, esgraciadamente, y pula mor l'incendiu'l pueblu nel annu 1811 nun se caltienen llibros anteriores a esa data cunos qu'atestiguare la data esauta la sua fundación, anque quiciabesmente esistiera dende la Baixa Edá Meya, De tolos xeitos, sólu podían acedere a la Cofradia vecinos cun determináu apellíu ou los sous descendientes varones direutos.

Las fiestas de Villacé cellébranse en Setiembre, "El Cristu" y en Mayu y 15, Santu Sidru, patrón los llabraores.

Entamu la procesión cul péndón del pueblu

Y pa finare esti cenciellu post dedicáu al pueblu los mieos antepasaos, vos deixu un post, espublizáu el pasau Marzu y 25, 2016 pul mieu collaciu David Gustavo López García, autor del testu y las semeyas, sobru outra maraviella esconocía de Villace: El Monumentu la Selmana Santa.


EL DESCONOCIDO MONUMENTO DE VILLACÉ

Os damos una sugerencia sobre qué visitar en estos días de Semana Santa, pero solo hasta el Sábado Santo, pues en ese día se desmonta:

Me refiero al MONUMENTO DE SEMANA SANTA DE LA IGLESIA DE VILLACÉ (al lado de Villamañán y, por lo tanto, solo a treinta kilómetros de la ciudad de León).

Es un verdadero desconocido en nuestra provincia, a pesar de su grandiosidad y de ser uno de los pocos ejemplares que quedan en España de aquella antigua costumbre de tapar todos los santos de la iglesia durante los días de Cuaresma o, al menos, durante los principales de la Semana Santa. En Villacé lo siguen manteniendo contra viento y marea, a pesar de que ya ha habido varios intentos eclesiásticos de terminar con la tradición, porque, según dice alguna persona, “ya no tiene sentido y casi es un estorbo”.

En las fotos tenéis la muestra de su grandeza e importancia. Nadie, hasta este momento y que yo sepa, había sabido precisar cuándo se había pintado y montado ni quién era su artífice. Ayer lo descubrimos, el presidente del pueblo, Ramiro, y quien esta nota escribe. Detrás de uno de los lienzos, casi escondido, se puede leer: “Tirso pinxt. 1867”.

Lo dicho, no dejéis de verlo. Una joya de nuestras tradiciones recientes. Además la iglesia parroquial de VILLACÉ es un edificio monumental, declarado BIEN DE INTERÉS CULTURAL (BIC), con retablos, imágenes y artesonados que están reclamando una intervención restauradora urgente.


Detalle de la parte central del monumento, con vista de sus tres cuerpos en profundidad.

Parte interior-superior

Vista general del monumento, cubriendo totalmente el retablo central y todas sus imágenes.

Detalle del interior por la zona de atrás.

lunes, noviembre 02, 2015

L'email que chegóu de Llión

Deíxuvos un poema qu'escribiera en pertués y en llïonés (cun un piquennu sofitu de la mía parte) el mieu collaciu António Fonseca asina cumu unas semeyas rellaicionadas cul poema. Asperu que vos preste y nun tengu dulbias que cun un piquennu esfuerciu tol mundu podrá pescanciare tantu'l pertués cumu'l llïonés:

Pertués

Não tenho sono nesta noite calma,
Nem sei o porquê do que me vai na alma.
Lá fora na Mata, não faz qualquer vento,
Onde o velho cedro dorme ao relento.

Não sei o porquê desta grande insónia,
Consigo ver tudo até à Polónia!
Terá sido o “email” que chegou de Leão?
Talvez seja disso, ou então talvez não.

Dois quadros são a minha companhia,
Pr'a eles olho à espera do dia.
No quadro de cima há cinco lavadeiras,
Estendem a roupa sem grandes canseiras.

O areal é muito e o rio é pouco,
Na margem direita pode ver-se um choupo.
O céu é azul e está a dizer que é verão,
É o que ameniza tão grande serão.

Otras llavadeiras, llá en baixo son Lusas,
Mas siempre que llavan nem todas son cuzas.
Uma vai para a água sem conversar,
As outras parecem que estão a rezar.

A noite lá fora continua calma,
Mas já menos coisas me vão na alma.
Parece que o sono já chega, então,
Terá sido o “email” que chegou de Leão.


O velho cedro / El vieyu cedru

Llïonés

Nun tengu suannu nesta nueite calma,
Nin sei el purquéi de lu que me va nel alma.
Eillí fuora na Mata, nun faz cualisquier vientu,
Onde'l vieyu cedru duerme al relentu.

Nun sei el purquéi desti gran insoniu,
Cunsigu ver tou ata la Polonna!
Tendrá siu l'email que chegou de Llión?
Tal vez seya d'esu, tamanna aflición.

Dous cuadros son na mia companna,
Pur eillos gueyu tola Hespanna.
Nel cuadru d'enriba hai cincu llavadeiras,
Estienden la roupa ensín grandes canseiras.

L'arenal ye muito y el riu ye poucu,
Na marxe dreita puode vese un choupu.
El cielu ye azul y tá a dicir que ye branu,
Mas eiquí nel cuartu faz un friu serranu.

Outras llavadeiras, eillí embaixu son Lusas,
En vuelta de llavare, son toas mui cuzas,
Una va pal auga ensín cunversare,
Las outras paece que tán a rezare.

La nueite eillí fuora sigi cun calma,
Mas yá menos cousas me van nel alma.
Yá el suannu embota la mia visión,
Tendrá síu l'email que chegou de Llión

jueves, octubre 29, 2015

Enterrar a los muertos

Tengo que confesar que estoy estomacada después de ver en la televisión a una joven diputada del PP diciendo, con todo el desparpajo del mundo, a los familiares de los enterrados en fosas comunes durante la guerra y postguerra, que dejen en paz a los muertos y que no reabran heridas.

Años llevo diciendo que, afortunadamente, no tengo ningún familiar en una cuneta pero eso no me impide comprender el dolor de las personas que no tienen un lugar donde ir a llorar a sus muertos.

¿Tan difícil es entender que cuando no se sabe dónde están enterrados tus familiares, es imposible hacer el duelo y seguir normalmente con la propia vida? ¿Tan difícil es entender que no se puede “reabrir” lo que nunca se cerró?

Es realmente vergonzoso que España sea el segundo país, tras Camboya, en el que más desaparecidos hay pero es más vergonzoso todavía el empeño del gobierno en esconder la cabeza como el avestruz y, en lugar de condenar lo sucedido y ayudar a cerrar heridas permitiendo a los ancianos que quedan que puedan enterrar con decoro a sus muertos, seguir negando lo que todo el mundo sabe.

Llama más la atención cuando dicho gobierno tiene figuras, tan religiosas, como el Ministro del Interior que, pese a ser del Opus, parece ignorar que una de las obras de misericordia, según la Iglesia Católica, es “Enterrar a los muertos”, claro que no sé de qué me extraño en un país en el que las tres primeras, es decir “Dar de comer al hambriento”, “Dar de beber al sediento” y “Vestir al desnudo” se “olvidan” sistemáticamente sobre todo en los casos de los desempleados y los dependientes.

En fin, que como suele decirse mucho “pésame señor” pero demasiado “sepulcro blanqueado”.

Quiero aprovechar esta nota para rendir homenaje no a los que yacen en las cunetas sino a sus familiares que con tesón, dedicación y amor, y pese a la dictadura, al tiempo transcurrido, al abandono institucional y a todos los impedimentos que encuentran, siguen buscando a sus muertos para reparar una vergüenza que nos alcanza a todos. Y quiero hacerlo con unos versos de Marisa Peña que acabo de oír recitar a una señora de Cangas del Narcea a cuyos padres asesinaron en 1936, cuando ella tenía cinco años, y cuyos huesos sigue empeñada en recuperar.

Mientras me quede voz
hablaré de los muertos
tan quietos, tan callados,
tan molestos.

Mientras me quede voz
hablaré de sus sueños,
de todas las traiciones,
de todos los silencios,
de los huesos sin nombre
esperando el regreso,
de su entrega absoluta
de su dolor de invierno.

Mientras me quede voz
no han de callar mis muertos.