viernes, noviembre 20, 2009

Bon Cabudannu Escalada

Guei ye'l cabudañnnu'l nuesu monastiriu de San Migel d'Escalada. Tolos llïoneses tenemos, a menos de venti kms. de la ciudá de Llión, "un mocín" de 1096 años, que ye monumentu nacional dende l'añu 1886 peru qu'entavía sigi ensin lluz y pur cima d'eillu, cun un bodrio alantre'l monastiriu, puestu pula Xunta Castiella pa nun deixanos gueyalu bien y cun tranquilidá.

El miu collaciu Alfredo sigi cuna súa "cruzada", na que tratamos de sofitaye, escontra tolas barbaridáes qu'estos políticos, ensin criteriu, ensin conocencia ya ensin vergoña, sigen faciendu a una las ayalgas del nuesu Reinu.

El Reinu de Llión que'l añu viniente cumplirá 1100 años ye solu tres años más vieyu qu'Escalada que guei fina de cumplire los sous primeiros 1096 años.

Cuna semeya darreú, feicha pula mía fiya, quieru felicitare a San Migel d'Escalada pul sóu Cabudannu.

27 comentarios:

San Miguel de Escalada dijo...

Gracias, Xana.
Que San Miguel de Escalada te lo pague!!!

Queremos ser una islla dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=o6TvvpBzfQ0

Xana tienes que comentar esta noticia hombre. Tienes que dar tu visión sobre dicho tema, que seguro será muy interesante

Anónimo dijo...

¿¿¿¿cabu d'añu????

Xana dijo...

Sí, Anónimo,cabu d'añu, tola vida fou l'aniversariu.

Anónimo dijo...

cabu d'añu ¿aniversariu? si, si no digo yo que no, pero el aniversario de la muerte, el primer aniversario... en fin de "tola vida"...

Anónimo dijo...

Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA)
cabudañu, el: sust. Día [cuando se cumple l’añu de la muerte de daquién]. 2 Misa [que se diz el día cuando se cumple l’añu de la muerte de daquién].

Si Xana, es aniversario, pero un cabudañu (se acentúa en una misma palabra) tiene relación al año.

Xuan_Salamanca dijo...

Hehehehehehehehe

Ye lu que tien nun tener conocencia nenguna de la nuesa llingua. De xuru que n' asturianu dicise "aniversario"...

hehehehehehe

Xana dijo...

Yia pur esu que nun consultu pallabreiros d'outras "llingua" hahahaha.

Anónimo dijo...

tienes razón xana, pero entonces ya puedes ir borrando del texto: collaciu, ayalga, sofitar (ese leismo de sofitaye manca a la vista...), semeya... No consultarás diccionarios de "otras" lenguas pero lo parece y mucho...

PD: Lo que no quita para que tengas razón en lo que dices de San Miguel de Escalada. Me parece mas importante lo que dices que cómo lo dices.

Arnicior dijo...

Xuan, Xana, quien y onde recoyiou la espresión "cabu d'añu" con el sinificau de fin d'añu, ye solu que nun coñezu eh! nun mos faigamos otras ideyas.

Regalaivos.

Xana dijo...

Home, cabu d'añu nun ye fin d'añu, a lu menos na mía cá, onde siempres fou aniversariu.

Y non, nun suelu gueyare dicionarios, pulas dulbias entrugo la mía mai que coñoz vocabulariu ambute.

Arnicior dijo...

Entendí mal la discusión (esu ye por nun lleer todu) pido perdón.

Na mía casa tamien ye aniversariu, y tamien na aceición de aniversariu d'una muerte de dalguien. N'Asturias tamien tien las duas aceiciones, de feitu nel movimiento nacionalista astuiranu usase más na primeira aceición.

De verdá que esa ye la meyor de las fuentes, la tua casa.

Regalaivos.

Anónimo dijo...

D'outru diccionariu asturianu:

cabudañu [Lln. Pa. Ac. Sr. Ay. Ri. Tb. Pr. An]. cabudanu [PSil]. caudiañu [Si. Llg]. +coudioñu [Llg]. cabodeaño [y Ac]. +cabodeñu / cabodaños [Ay]. +cabudeñu [Ay]. cabuañu [Ay].

1. Cabo de año [Pa. Ac]. Primer aniversario de una muerte [Llg. Ri. PSil]. Aniversario de la muerte [Lln. Pa. Ac. Sr. Ay. Tb. Pr]: Tuvía nun ya’l cabudañu [Tb]. 2. Misa, funeral que se celebra en el primer aniversario de la muerte de una persona [Lln. Pa. Tb. PSil. An. VCid]: Vamos al cabudañu d’Antón [Tb].


Ú cabudañu vese claramente que yía un occidentalismu, presente n'Asturias ya Llión.

Hala venga, que funcione la censura

Xana dijo...

¿Que censura? ¿La de tieu?

¿Pur quéi ta bien caudioño y non cabu d'Añu?

Anónimo dijo...

coudioñu ye una forma dialectal minoritaria nel centru d'Asturias que dende que consultéi'l diccionariu ye la primer vegada que la veo.

Normalmente úsase Cabudañu, ya yía Cabudañu ya non cabu d'añu porque nun se pronuncia con dos acentos: n'asturianu, llionés, asturllionés ya mirandés (qué son la miesma cousa) pronunciase con un solo acentu; en castellán ou Llïonés sedrá igual cabo de año ou cabu d'añu, pero non n'esta llingua.

Pon la oreya cola xente que fala bien pa L.laciana ou Palacios de Sil, ou apaez recoyíu "cabudanu". Que sía cabudanu, cabudañu, caudañu ou coudioñu (lo de caudioñu imaxino que sía una errata de la Xana) yía secundariu: pero en tolas formas dialectales yía una sola palabra.

Arnicior dijo...

Anonimu hai dellos pallabreiros en Lleón y Zamora cona aceición de aniversariu pa cabudañu, tamien hai recoyidas caudañu, cabo de año/u. En Senabria (la mia tierra)ye tamien una cousa que se facia hai tiempu na que se deixaba una fugaza y vinu xuntu al altar de la iglesia, pa que comieran las xentes d'outros llugares que vinieran a facer ofrendas. Amás en dellos periodicos de internet asturianos vi cabudañu pa aniversariu.

Outra cousa Xana, na tua casa usades el artículu pa los posesivos de familiares prósimos (madre, padre, fiu...)? cumo dices "...la mía mai..." en Senabria, Cabreira y Carbayeda (son las falas que coñezu) nun se diz asina seria: "mía madre" o "mía má" (más prósimu). Outra cousa más, decides "mai"?

Perdona por tantas preguntas pero ye que me gusta muitu la nuesa llingua y siempre presta aprender dalguna cousa.

Un saludu.

Xana dijo...

Sí, ancá usamos l'artículu cul posesivu tamién pa los familiares prósimos. En clas deprendí que nesos casos nun s'usaba peru... la fuercia la costume.

Lu de "mai" entamóu dicilu la mía fiya y "contaxioume", enantias you dicía "la mía madre" y agora unas vueltas digu "madre" y outras "mai".

Y outra cousa, you escribu sigún sentí las pallabras ente la mía familia (tol pueblu yera "familia" ou "familia de la familia").

Enxamas sentí "cabudañu" sinon "cabo de año", "cabo d'año" ou "cabu d'añu" ¿que ta mal dichu?

Ye pusible peru nun deixa de tenere'l sou aquel qu'agora seyamos "de pueblo" pur "non falare bien". ¿Sedrá dalguna alcordancia del pasáu?

Anónimo dijo...

En castellano " cabo de año " es el aniversario de la muerte de alguien. Lo mismo que en asturiano y gallego. Nunca había oído semejante acepción para "aniversario".

Anónimo dijo...

En Extremadura también es "cabo d'año" el aniversario del fallecimiento de alguien:

cabo d'año: funeral que se celebra en el aniversario de un fallecimiento.

http://www.agudocr.com/Dicc_C.htm

Y lo mismo en castellano:

CABO DE AÑO: aniversario (oficio y misa en sufragio de un difunto).

¿Pudiera ser que tu madre no utilizara bien el término? No lo tomes como ofensa, lo digo en serio, puesto que en todas las lenguas y dialectos del entorno tiene una misma acepción (gallego, asturiano, extremeño, castellano).

La única diferencia que encuentro es en Aragón , donde, además de ser el aniversario de un fallecimiento, es también la misa que se celebra la noche del 31 de diciembre al 1 de enero, acepción semejante a la del catalán "cap d'any" (cabo de año) que equivale al fin del año.

Anónimo dijo...

Bueno, en castellano exíste la acepción de cabo de año como aniversario de un acontecimiento (cuando menos). Acabo de encontrar un artículo donde así aparece:

"Cabo de año del día del Pásalo" de Antonio Burgos y por lo visto en Andalucía, al menos, también es utilizado como sinónimo de "aniversario".

Curioso...

Anónimo dijo...

No es que esté mal dicho "cabo de año" ni quizá "cabu d'añu", es que en todo caso eso es una castellanización.

Sería cosa de preguntar a filólogos, pero filólogos que sepan y conozcan el leonés, asturleonés o como se quiera llamar y la situación lingüística de León; pero es que en el propio León se distingue Cabudanu de Cabo de año.

Las castellanizaciones en Llionés existen, sobre todo para el vértice sur y este del dominio de ese idioma, y en Cantabria tambien, sobre todo en Liébana y Peñamellera.

La situación del Leonés es la que es.

Anónimo dijo...

Estuve echandole un vistazo al diccionario geográfico del español. Bueno, allí las entradas contienen además de referencias etimológicas , muchas alusiones con analogías y diferencias con respecto a las otras lenguas romances peninsulares. Cabo de año, cabu d'añu, cabodañu, tienen todas el mismo significado en las diferentes lenguas (aniversario de un fallecimiento), con la salvedad de que se toma la parte por el todo (una falsa generalización de su significado) y es utilizado el término "cabo de año" o "cabodaño" (así, junto) como aniversario sin más en zonas de la Mancha (Campo de Criptana) y Andalucía oriental. Me llamó mucho la atención. Es un poco rollo la entrada, especialmente en el aspecto etimológico, pero si mañana tengo tiempo la colgaré. Además aparecen otras referencias en la misma entrada a términos como hogaño o cabero y las diferentes formas y la raíz común en las diferentes lenguas. Me pareció muy interesante.

Xana dijo...

Pues you tuve getandu tolas formas posibles de "Cabo de Año" nel "Buscón de la RAE" y nun alcontréi un res asina que nun creyu que Cabu d'Añu pueda sere una "castellanización", creigu más bien qu'en La Mancha y outras fasteiras onde usan "Cabo de Año" seya un llïonesismu, cumu tantos qu'hai nel castiellán.

arnicior dijo...

Si que sal dipois de "Cabo de agua" amás sal conel mesmu sinificau que'n Senabria si alcontraron la espresión fasta la Mancha poue que seya una raiz común.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cabo

Anónimo dijo...

Queridos amigos: en León y Asturias "cabudañu" (y sus variantes) significa el aniversario de la muerte de una persona, no simplemente aniversario. El efecto que produce esa palabra usada para referirse a los años de un monumento histórtico es risible. Al menos para los que conocemos esa palabra por haberla aprendido por herencia familiar.

Zumaiarra. dijo...

Kaixo Xana!
Te tengo en el RSS...
¿Quién soy?

Xana dijo...

Nun sei... Quiciabes l'aitatxo de Beñat? hahaha

Beisines