jueves, febrero 14, 2008

Coplas en La Bañeza

Fai mueitu tiempu que nun escribu un res, ya sabedes, siempres cousas asgaya a facere. Peru guei nun quieru deixar pasare l'oportunidá de copiare eiquí la copla qu'esti añu ganóu'l concursu de la Peña La Sardina de La Bañeza.

Ye la copla que fizu la mia collacia Charo, y cumu nesti blog la llingua primeira (y casi esclusiva) ye'l llïonés espublízola en llïonés:

BARRIO MOYAU

Coplas, las del meyor xeitu y de la meyor color
Pa rendir un homenax a un barriu y a un siñor.
El barriu, "BARRIU MOYAU" ú axuntámonos toos
pa beber unos curtios, unos chatos ou "quisióu"
pa reponere las fuercias tras un día de llabor.
Nun nos lu receta´l mélicu, que lu recomiendu you.
Ye melecina barata, cuna meyor intención
¡Qué mala memoria tengu! Diba falare d´un siñor
Un tiéu polifacéticu, cun sentíu del humor.
Ye músicu y taberneiru y ye un pelín... vacilón.
Nun t´enfurruñes pur esu que ya sabes comu sóu.
Tou dígoulu a la cara, péteyi a la xente ou non.
Esta copla ye un regalo anque nun tenga valor
Pur tolos bonos ratines, pur danos conversación
Pula tua muyer, un ánxel, de lu bonu lu meyor
Pur esi fiyu de vuesu qu´honra nel nome a Llión
Quixera davos las gracias y cun tola precaución
Dicivos qu´esta coplina nun séi si echar al buzón
Pur si nun me la espublizan comu enantias yá pasóu
Pa Xeli, una gran siñora y pa Pichús, gran siñor
Que vos presten estos versos que salienum d´un tirón
Y pur si daquién bien pescancia
Pues alón
Qu´estu finóu.

Nun séi si sabedes que'l añu pasáu, las primeiras bases del concursu dicían que las coplas tenían que tare escritas en hespañol peru cuandu Charo apresentóu una de las suas coplas en llïonés camudaron las bases y aceitaron solu escritos en castiellan.

Paez que pa eillos el llïonés nun ye hespañol, llueu chamannos separatistas... ¿sedrá posible? Cumu dicía la mia guela "¡chamayelu fiya enantias que te lu chamen!"

Nun séi si vos alcordais de la copla del añu pasáu, podedes alcontrala na sigiente lligazón:

http://ellagodelaxana.blogspot.com/2007/02/minorizacin-de-la-llingua.html

13 comentarios:

Eduard Abelenda i Puigvert dijo...

Estem contents que tornis a publicar Xana! Què els costa acceptar el lleonès a les bases. Deuen pensar que per quatre gats que s'hi presentaran no passarà res si ho prohibeixen impúdicament.

Xana dijo...

Gracias Eduard, you tamién tou gayoleira de publicare peru la falta tiempu nun me deixa facelu tantu cumu me presta.

La tema del llïonés ye vraeiramente increyible. La cabeira moda ye dicire, cumu creigu ya te dixe dalguna vegada, ¿Llïonés pa qué? Miyor deprendere inglés.

Lu más curiosu ye qu'esos "universalistas" falan na más castiellán.

¿Sedrá que nun son quienes a deprendere denguna outra llingua y pur esu nun yes presta'l llïonés (ni denguna otra llingua peninsulare)?

¡¡¡Nun pescanciu cumu ye posible sere tan poucu democráticu!!!

Beisines

Anónimo dijo...

Hola

Veo que en este blog, muy bonito, se habla de "Llïonés" y de "oficialidá del llïonés". Como ciudadano estoy un poco pez en estos temas, y me gustaría que me aclarase -si usted es tan amable- alguna duda al respecto.

Soy hablante patrimonial de una de las dos lenguas minorizadas de León (es decir, no del castellano), y tengo muchas dudas sobre eso que se llama "llïonés". Y más sobre las cosas que tratan de politizar estas cosas.

Siempre oí que en nuestra provincia se hablaron, a parte del Castellano, que también es lengua propia de la Provincia y la capital, gallego y asturleonés. El gallego es semejante al de zonas de Galicia como Xinzo de Limia, Valdeorras, A Fonsagrada e Terra de Burón, Ribadeo, Meira, Becerrea, Lourenzá, Navia de Suarna, Viana do Bolo... etc. Nuestro gallego es el propio del bloque oriental de Galicia, y desde Galicia se reunificó todo el idioma bajo la norma de la Real Academia Galega.

Luego está el asturleonés, dividido en dialectos según las comarcas (patsuezu, pachuecu, Cepedano, Cabreirés...etc), que forman la misma lengua que, igual que en Galicia años antes, la Academia Asturiana unificó bajo la misma normativa, si bien los dialectos leoneses se engloban dentro del bloque occidental del asturiano.

Las preguntas que tengo son:

#¿Porque el leonesismo no aborda también la situación de la lengua galega de la provincia de León? ¿Por qué no observan para el leonés la norma de la academia asturiana para el asturiano, tal como hacen escritores leoneses como Xosepe Vega o González-Quevedo? Si cambian la norma para el leonés, ¿por qué no tambien cambian la del castellano hablado en la provincia?

#¿Qué modelo de oficialidad propone el leonesismo para León? Particularmente sobre la oficialidad del leonés no lo tengo nada claro... creo que para llegar a la oficilidad hay que andar un laaargo camino que, en León aún apenas empezaron.

Asturiano y gallego son lenguas que conozco porque sigo la literatura y la producción cultural, en general de las Autonomías colindantes. No entiendo porque desde ciertos sectores del leonesismo se ignora la realidad galegófona de León, ni porque se tiende a una diferenciación excesiva del leonés en relación al asturiano, cayendo en la paradoja de que lo que hacen es un castellano con palabras raras y rebuscadas del asturiano, un esperpento, con el que muchos leoneses de zonas donde la lengua se mantiene con mayor vitalidad, no se identifican. ¿Por qué lo de la "ï"? ¿Acaso Eva González o Emilce Núñez usaban la "ï"?

Muchas gracias a la autora del blog por dedicar un poco de tiempo a, por lo menos, leer este mensaje.

Saúde, e que non che esqueiza/ salú, y que nun escaeza.

Xana dijo...

Gracias fondeiras collaciu "Anónimu" pur tóu escritu. Lu que nun sóu quien a pescanciare ye purquéi lu escribiste en castiellan. Pues facelu en galegu ensin problema dengunu lu mesmu qu'outros collacios de miéu facenlu en catalán.

Chámame l'atención que fales del "gallego" y del "asturleonés" purque nun son la mesma cousa.

Cuandu taba na escuela (fai deillos años d'esu, jeje) deprendí qu'en Hespaña había deillos dominios llinguísticos que yeran, sigun el miu llibru de llingua: el "galaicoportugués", el "asturleonés", el "castellano", el "navarroaragonés" y el catalanovalencianobalear".

Dientru d'estos dominios taban las llinguas que yeran, el galegu en Galicia y el pertués en Pertual, el "leonés (bable) y derivado de él, el asturiano" (estu ye testual del mieu llibru de llingua y lliteratura de 4º cursu de Bachiller).

Sigún estos ensiños equiparas la llingua galega col dominiu asturllïonés".

Al mesmu tiempu nun sou quien a pescanciare d'onde ties la idega que'l llïonés ye asturianu ¿el galegu ye pur casu pertués?

Nun deixa de sere curiosu'l tou comentariu subre la politización las llinguas cuando dimpués falas de las normas de l'Academia seya galega, seya asturiana cumu d'algu a sigire ensin discusión ¿de qué politización falamos? ¿sedrá que quiciabes dalgunas politizacions son bonas y outras non?

La túa primera entruga ye fácil a rimpuedere, ties que preguntare a los qu'almiten l'ensiñu de la llingua y cultura galegas en tol Bierzu (mesmu hai un proyeutu pa dare clas de llingua y cultura galega en Astorga) pur quéi nun respetan el galegu-llïonés de l'alrodiu Villafranca y deixan el llïonés nel restu'l País. ¿Nun ye política esi espansionismu?

La segunda ye tovía más cenciella, ¿pur quéi los galegos nun sigen las normas pertuesas de la llingua?
Pulu mesmu los llïoneses nun sigimos las normas asturianas.

N'Asturias la xente fala asturiano, en Llión falamos llïonés nun creigu que seya tan difícil d'asimilalu. ¿Pur quéi los asturianos enxamas dicen que falan "asturleonés"?

Nun pueu falare pur Xosepe Vega purque anque conozo los sous escritos enxamás falemos, asina nun séi cual ye la súa opinión peru nun creigu que Roberto González-Quevedo, anque seya'l secretariu l'ALLA, siga la norma asturiana. Roberto escribe en patsuezu lu mesmu qu'enantias qu'el lu fizu la súa mai Eva cuando nun esistía l'ALLA.

Pa la túa tranquilidá decite que col mieu llïones raru, na tua perceición, pescanciu ensin problemas el pachuezu y el mirandés ¿vraeiramente ye tan desemeyáu cumu parez que creyes?

Gracias pur visitare'l mieu llagu, siempres sedrá un gusto recibite.

Anónimo dijo...

Boo rápida contestación, e é unha cousa que gusta.

O que se fala en Vilafranca non é *galego-leonés, é galego. Non hai moitas diferencias cono galego de Galicia. O único dialecto de transición (e siguiendo as normativas asturiás) é o que falan en Os Ancares, que correspondo cono galego-asturiano, de Asturias. Se se pode diferenciar do galego... esa é outra.

A bisbarra de transición é moito máis pequena en León que en Asturias.

O resto do occidente da provincia de León tén a misma lingua que os concellos asturianos de Santiso d'Abres, Taramnude e a parroquia d'Os Coutos, siguindo a toponimia asturiana, e do resto de Galicia, admitindo a duda de Negueira de Muñiz. A fala de Negueira corresponde ó mismo dialecto que o occidente de Asturias e Os Ancares, e se pode chamarselle diferente do galego. Anque non sexa unha variante moi cercana ó standard RAG. Ben é verdade que desde Asturias respetan a lingua falada moito ben.
...
Respective al llionés, deixo estos enl.laces:
http://asturies.gugara.com/fala/
http://www.munduxaime.blogspot.com/
http://notabion.blogspot.com/

Ya una entruga, pa que te mueyes: ¿tán en llionés o n'asturianu?



Moitas gracias por contestar, és un sol!!! E máis veces pasarede, prometocho

Xana dijo...

Sientu la demora esta vuelta peru tuve de viaxe'l fin de selmana.

Creigu que tu mesmu rimpuendes la entruga que faces, anque peme que nun quieres moyate.

Si en Asturias falan asturianu ta nidiu que en Llión falamos llïonés. Si n'Asturias y en Llión chamámoslu "asturllïonés" aceitareilu peru enxamás vou aceutare que seya "asturianu" n'Asturias y "asturllïonés" en Llión. Nun ye loxicu peru, subre tóu, nun ye verdá.

El primer documentu en llingua romance qu'hai na península ye la "Nodicia de Kesos" qu'alcuéntrase na Catedral de Llión. Ta datáu alreor del 950, 40 años dimpués de l'esistencia del Reinu de Llión.

Agora you vou facete outra entruga:
Si el romance qu'entamouse a falare en Galicia chámase "galegu", el qu'entamouse a falare n'Aragón, chámase "aragonés", el qu'entamouse a falare en Cataluña, chámase "catalán", el qu'entamouse a falare en Castiella, chámase "castiellán" ¿cumu creyes que pue chamase'l romance qu'entamouse a falare en Llión?

Gracias fondeiras pula conversa, préstame asgaya ya esperu las tuas visitas al mieu llagu.

Anónimo dijo...

¿O romance que nacéu en León?

Imos ver, a Nodicia de kesos non é leonés. Sinto moito; vaiche polos pobos de León que máis coserven a fala, e non vai haber nenguén dos falantes máis boos que reconozan iso como o leonés que falan. A nodicia de kesos é romance, ben, pero tén tanto de galego, de castellano, de catalán coma de leonés. Eu vinla.


E respondo a entruga con outra entruga: ¿Qué pensas que falaban os asturianos do Reino de Asturias antes do ano 910 que é cando aparece o Reino de León como continuador do reino asturiano?


Saude, e espero que che divertiras

Xana dijo...

¿Cuantos galegufalantes del sieglu XXI pescancian los primeiros documentos en galegu? ¿Cuantos de nosoutros, que guei falamos hespañol, somos quienes a pescanciare'l castiellan del sieglu XIII?

Y outra cousa, enantias l'aparición los primeiros documentos en romance falábase llatin en Hispania. Nel sóu orixen tolas llinguas romances yeran dialeutos del llatín.

Anónimo dijo...

Senhor fremosa e de mui louçao
coraçom, e querede-vos doer
de mi, pecador, que vos sei querer
melhor ca mi; pero soo certao
que mi queredes peior d'outra rem,
pero, senhor, quero-vos eu tal bem.
Qual maior poss', e o mais encoberto
que eu posso; e sei de Brancafrol
que lhi nom ouve Flores tal amor
qual vos eu ei; e pero soo certo
que mi queredes peior d'outra rem;
pero, senhor, quero-vos eu tal bem
Qual maior poss', e o mui namorado
Tristam sei bem que nom amou Iseu
quant'eu vos amo, esto certo sei eu;
e con tod'esto sei, mao pecado!
que mi queredes peior d'outra rem;
pero, senhor, quero-vos eu tal bem
Qual maior poss', e tod'aquest'avem
a mim, coitad'e que perdi o sem.'


(galego medieval)

Mio Çid Roy Díaz por Burgos entróve.
En sue conpaña sessaenta pendones;
exién lo veer mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras sone,
plorando de los ojos, tanto avién el dolore.
De las sus bocas todos dizían una razóne:
"¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"

(castellano medieval)

Anónimo dijo...

Saludos, taba chando-y un gúeyu al blog, y llei la tema que teneis col asuntu de si'l lliones o l'asturianu o'l galego o'l portuges...
Yo nun soi filologu, nin muncho menos, pero nun teo ninguna duda que l'asturianu y el lleones son le mesma llingua. Tampoco quier dicir que tenga que garrar el nome d'asturianu o lliones, pero si toi d'alcuerdu en qu'hai un riestra de normes a poner en comun. Ya se, les normes de l'ALLA, nun presten a muncha de la xente qu'escribe en Llión, pero tampoco nun-y presta a muncha xente d'Asturies. Lo que si digo, ye que siendo la mesma llingua y tirando'l lliones pola fala comun que tien col asturianu occidental, pos habria de llegar a nun faer munches diferencies grafiques. A mi'l nome d'Asturlleones nun me disgusta, y ye una llingua con munchos dialectos, unos tan n'Nasturies y otros en Llíon, Zamora.. pero dempues tan enclabaos dientro otros grupos, l'occidental, el central, l'oriental. Yo mamé'l modelu central, pero ye qu'onde vivo yo (L'Entregu), tenemos unes formes y usos foneticos (perdiendose, como los plurales en -is, envede en -es y alguna metafonia ente la e cola i y alguna otra cosuca mas) que nun tienen los de 6 Km Nalon p'abaxu, nin los de 6 Km Nalón p'arriba, pero si los de otros sudvalles o agüeries que trazen una diagonal de la zona alta del Turon (nel Caudal) y el valle Lis Cubis y el de La Nueva atraviesando L'Entregu pa llegar a Bimenes per La Gueria Carrocera. Teo suerte de ser del centru y que l'ALLA haiga pañao la mayor parte de les formes gramaticales de la mio zona, pero si escribies na mio bariante, fadrialo respetando unes normes comunes. Pamique'l futuru de la llingua, ye'l de dir xuntos, y tol mundu va tener que faer concesiones.

salÚ!

ye un placer pasar per eqúi

Xana dijo...

Préstame asgaya alcontrare qu'entavia hai interés pur dalgu espublizau fai deillos meses.

Tou d'alcuerdu cunu que diz el cabeiru "Anónimo"<:

"Pamique'l futuru de la llingua, ye'l de dir xuntos, y tol mundu va tener que faer concesiones."

subre tóu cul final la fras. Peru vraeiramente tien que sere TOL mundu, sinon sedría una imposición y pues tare siguru qu'enxamás aceutaré chamare la nuesa llingua "asturianu de Llión" cumu facen dalgunos asturianistas.

Gracias asgaya pul tou comentariu y asperu gueyate dalguna outra vuelta pul mieu llagu.

Anónimo dijo...

Llïonés ou Asturianu, nun ye tan dificil,sólu ai que getare entre la tradicón lliteraria, pur eixemplu, Padre Galo Fernández, ñacíu n´Asturies dicía qe l´Asturllïonés central yera asturianu peru l´oucidental incluyiendo´l mirandés, el patsuezu, el cepedanu, el senabrés, el lluarqués...chamába-y llïonés. Cumu aqueillu que-y dedicóu a Cienfuegos dacuabdo deixara de escribire n´oucidental: "L´outru díe en llïonés/ dixiste cousas de preciu/ mueitu bien emprencipiaras a usare´l falax de nuesu/ Y agora tás arrepentíu/ d´escribire asina en brañeiru/ a mí que me puxa la groria en sere vaqueirín d´afeitu.

Perdonái qe escriva cumu anónimu ye qe nun me presta rexistrame, soi del Valle del Bueza nel Bierzu, onde falamos dalgu paecíu al Cepedanu y nou al Bercianu que falan pur Torenu ya´l Fabeiru.On asina mos entendemos.

Xana dijo...

Mesmu cumu "Anónimu" los tous comentarios son mui interesantes.

Asperu qu'escribas d'outras vueltas nesti "llagu" de llibertá y que sofites la mía llucha (y d'outr@s) pula oficialidá la nuesa llingua.