lunes, marzo 02, 2015

Bonas y malas nuevas

Yá lu diz el refrán "Nunca nun ye cumpreta l'allegría ancá'l probe" y guei ye la miyor amuesa qu'ésu ye ciertu.

Diz qu'una vez (espierta'l cabreirés)

Entamamos el día cuna bona nueva que la escritora Teodora Barrio y l'Asociación Cultural Peña L'aila de Marrubio finan de recoyere nun llibru dolce rellatos de la llïonesa comarca de Cabreira y en cabreirés y que l'asociación tien cumu oxetíu la recuperación d'esa variante la llingua llïonesa.

Podedes gueyare tola nueva na lligazón darréu:

http://www.ileon.com:81/?n=http://www.ileon.com//actualidad/provincia/048976/diz-quuna-vez

Morreu Amadeu Ferreira

Ensín embargu, tola allegría qu'esa nueva pudu danos, esapaecióu poucas houra dimpués cuna nueva qu'Amadeu Ferreira falleciera guei en Llisboa.

http://expresso.sapo.pt/morreu-amadeu-ferreira-um-dos-maiores-investigadores-do-mirandes=f912972

Amadeu fou "responsable" de la dinificación y reconocencia la llingua mirandesa poru, gracias a él la llingua llïonesa, amenorgada nel estau onde naciera y nnegada pur mueitos llïoneses qu'esqueicen los sous raigannos, ye la segunda llingua oficial de Pertual.

Nun podréi falare nel futuru cun Amadeu, ye una braeira llástima peru nun podréi esquicere dalgu que me dixera la primeira vuelta que falamos (las pallabras nun son esautas peru l'espíritu las mesmas sí lu ye):

Sou pertués, nunca nun vou sere hespannol, peru falu llïonés y la mía cultura ye llïonesa. Esu ye dalgu que nunca nun vou esqueicere.

La llingua llïonesa viste guei de prietu y choramos pul amigu que nos deixóu peru, mientras siga nos nuesos corazones, Amadeu tará ente nosoutros, cuna sua sonrisa y falándunos na nuesa llingua.

Cumu piquennu homenax, vos deixu dalgu qu'escribiera. Quiciabesmente sirva pa desplicare a los monullingues los sentimientos p'hacia las llinguas, las nuesas llinguas, que tenemos los que, amás de castiellán, tamién falamos y escribimos llïonés:

Dues lhénguas

Andube anhos a filo cula lhéngua trocida pula
oubrigar a salir de l sou camino i tener de
pensar antes de dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua naciu-me comi-la an merendas bubi-la an fuontes i rigueiros
outra ye çpoijo dua guerra de muitas batailhas.
Agora tengo dues lhénguas cumigo
i yá nun passo sin ambas a dues.
Stou siempre a trocar de lhéngua meio a miedo
cumo se fura un caso de bigamie.
Ua sabe cousas que la outra nun conhece
ríen-se ua de la outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se
afuora esso dan-se tan bien que sonho nas dues al mesmo tiempo.
Hai dies an que quiero falar ua i sale-me la outra.
Hai dies an que quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento.
Hai dies an que se m’angarabátan ua an la outra
i apuis bótan-se a correr a ber quien chega purmeiro
i muitas bezes acában por salir ancatrapelhadas
i a mi dá-me la risa.
Hai dies an que quedo todo debelgado culas palabras por dezir
i ancarrapito-me neilhas cumo ua scalada
i deixo-las bolar cumo música
cul miedo que anferrúgen las cuordas que las sáben tocar.
Hai dies an que quiero traduzir ua pa la outra
mas las palabras scónden-se-me
i passo muito tiempo atrás deilhas.
Antre eilhas debíden l miu mundo
i quando pássan la frunteira sínten-se meio perdidas
i fártan-se de roubar palabras ua a la outra.
Dambas a dues pénsan
mas hai partes de l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando s’achega a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.
Cada ua fui pursora de la outra:
l mirandés naciu purmeiro i you afiç-me a drumir
arrolhado puls sous sonidos calientes cumo lúrias
i ansinou l pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués naciu-me an la punta de ls dedos
i ansinou l mirandés a screbir porque este nunca tube scuola para donde ir.
Tengo dues lhénguas cumigo
dues lhénguas que me fazírun
i yá nun passo nin sou you sin ambas a dues.


Amadeu Ferreira

No hay comentarios: