lunes, febrero 21, 2011

Febreiru y 21: Día Internacional la Llingua Materna

Cumu creigu que sabedes guei ye'l Día Internacional la Llingua Materna qu'eiquí, na ciudá de Llión, y muerganizáu pur ComunidáLlïonesa.YE cuna collaboración de la Conceyería de Cultura Llïonesa (mueitas gracias sobru tóu a Migel, Adri y Xairu) cellebramos el sábadu y 19.

Peru cumu guei ye "la data uficial" y pa los que nun pudistis tare cun nosoutros el sábadu pur deillas razones, cimeiramente la distancia ya'l trabayu, deixuvos el testu l'entamu l'autu n'homenax a la nuesa llingua llïonesa, esqueicía y amenorgada peru, mal que yes pese a dalgunos, tovía viva, cun puxu y cun preste.


Entamu l'autu


Bonas a to@s, nel nome de ComunidáLlïonesa.YE y nel míeu propiu vos doi las gracias pula vuesa asistencia y afayaivos nesti Palaciu Don Gutierre onde vamos cellebrare el Día Internacional la Llingua Materna.

En Febreiru y 21, 1952, nuna manifestación en Bangladesh, qu’entos facía parte de Pakistán, na que se pidía la oficialidá la llingua Bangla, tres homes morrieron pulos disparos la policía.

En Noviembre y 17, 1999 la UNESCO declaróu Febreiru y 21 cumu Día Internacional la Llingua Materna, data que se cellebra en tol mundu dende l’annu 2000.

Pa la UNESCO, (Muerganización de las Naciones Xunías pa la Educación, la Ciencia y la Cultura, (pulas súas siglas n’ingles) la llingua materna pue referise a deillas situaciones:

La primeira llingua qu'adeprendimos.
La llingua cuna que nos identificamos ou cuna que nos identifican los outros.
La llingua que miyor y más falamos.

Ye, quiciabesmente, la segunda aceición cuna que más podemos identificanos cuasi tolos aquí presentes y presonalmente creigu que ye la más interesante purque nnaz de la voluntá de los falantes d’espresase y vivire d’alcuerdu cuna súa cultura.

Ca llingua ye una parte mui principal de la cultura los pueblos y la esapaición d’una llingua traduzse nuna pérdida pa la cultura universal que s’emprobece ca vuelta qu’una llingua esapaez.

Pa la UNESCO tolas llinguas minoritarias precisan proteición y pur esu el Día Internacional de la Llingua Materna, tien l’oxetu de promovere’l sofitu, caltenimientu y esporpolle de las llinguas maternas cumu camín pa promovere’l multillinguismu y la diversidá cultural nel mundu.

Ca llingua ta xunia a la cultura del pueblu que la fala y creigu poder dicire ensin problema dala que mesmu la xente qu’esqueicióu los sous orixes sige calteniendu una estrutura del pensamientu que cumu miyor s’espresa ye na llingua na que’l sou pueblu desendolcóu la sua cultura.

Nu que cinca la llingua llïonesa tenemos de tenere mui nidiu que nun podemos deixala morrere. Ye la llingua na que falorun los nuesos guelos y en mueitos casos tovía los nuesos pais cuandu yeran más nuevos, y si chegóu ata nosoutros dende’l sieglu X, tendría de danos lacha esqueicela once sieglos dimpués.

A más d’eillu, na vida cotidiana, los llïoneses caltenemos palabras y espresiones llïonesas que las xentes d’outros pueblos nun son quienes a pescanciare pulu que mueitas vegadas ensín sabelu tenemos una conocencia la llingua de nuesu que face mueitu más cenciellu el sou estudiu.

Dende que nel sieglu X el cillereiru'l Monastiriu los Santos Xustu y Pastor de Rozuela escribiera:

“Nodicia de kesos que espisit frater Semeno: In Labore de fratres In ilo ba- celare de cirka Sancte Ius-te”

la nuesa llingua, cumu cualisquiera outra n’once sieglos camudóu y medróu, siendu l’orixe d’outras variantes que tienen las suas peculiaridaes ensín perdere pur eillu el sou carauter de llïonesas.

Dalgunas voces interesadas, peru sobru tóu mal informadas, chaman “castiellán” a la Nodicia de Kesos, esqueiciendu la llóxica más elemental de que, d’aqueilla, Castiella nun yera más qu’un Condau rebelde mentantu Llión yera'l reinu más prestixosu de la Hispania cristiana. Y esu pur nun falare de la palabra “bacelare” que solu esiste en llïonés y tovía sigimos emplegandu nos nuesos pueblos, anque quiciabes quienes esu dicen nunca nun lleyeron esi documentu.

Tenemos de tenere mui nidiu que nun hai llinguas miyores y piores. Tolas llinguas tienen el mesmu sen, la comunicación ente la xente. Peru sobru tóu lu que tenemos de tenere mui nidiu ye que tolos falantes de tolas llinguas tienen los mesmos dreichos y naide puede decidire qu’unos falantes tengan menos dreichos qu’outros purque esu tá escontra tolos principios democráticos que, a lu menos nel mundu oucidental, decimos defendere.

El dreichu a falare la propia llingua faz parte de la llibertá d’espresión y nesi sen tol que pone torgas a la reconocencia la nuesa llingua tá diendu escontra ún los dreichos fundamentales protexidos pul Artículu 20 de la Costitución de 1978.

Agora vamos lleere deillos testos llïoneses, d’autores vieyos y nuevos y tamién dalgunos testos llegales de van bien d’annos, asina cuandu vos digan que’l llïonés "nun chegou a desendolcase cumu llingua", podedes dicire ensín vergonna dala qu’esu nun ye ciertu purque na Corte Llïonesa los fueros y decretos de los concilios, ye dicire los testos llegales, escribiéronse en llïonés pa que'l pueblu pudiera conocelos y pescancialos.

Nas lleuturas podréis sintire las diferencias esistentes peru nun penséis qu’éstu solu asocede cuna llingua de nuesu. Finamos de vere cumu la RAE camudóu bien de reglas d’ortografía, entoncias ¿pur quéi sedría aceutable pal castiellan lu que nun lu sedría pal llïonés?

Y enantias de deixare la palabra a outros falantes nun puedu resistime a lleeros un piquennu testu en mirandés, variante del llïonés falada na pertuesa Tierra de Miranda y que ye la única variante llïonesa cun reconocencia uficial.

A TI, ALDÉ MIRANDESA

Fustes bós, giênte de aldé,
Que an todas oucasiones
Cunseguistes mantener
Ls usos i tradiçones

Mesmo quando la cidade
De bós fazie caçoada,
Cunserbestes siêmpre aquilho
Que la tradiçon mandaba.

Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yê un tisouro specioso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antigo de Leon
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

Autor: José Francisco Fernandes, estrayíu del sou llibru “Miranda Yê La Mie Tiêrra”.



Grupu d'escolines que lleyeron los testos cul mayestru

No hay comentarios: