miércoles, noviembre 08, 2017

¿Dialecto? SÍ pero del latín!!!

Por si no teníamos bastante con los que, por pura ignorancia, niegan la existencia del leonés “porque nunca lo han oido”, ahora tenemos la corriente ‘unionista’ panasturianista que nos deja “perlas” como las que indico a continuación:

“El problema es que 'Nadal' es una palabra totalmente desconocida en León y en Zamora desde hace siglos.”

“Pa Cabreira tamién se dicía entre los d'antias onque nun sei se chiga tamién a Zamora porque'l verbu "prestar" en Cabreira yía muei residual, prácticamente inexistente.”

“Confundís el empleo de la palabra "asgaya", que continuamente la traducís literalmente como si fuera el "mucho" castellano, pero el verdadero significado de "asgaya" es "en abundancia" o "a montones". Para eso en leonés tenemos otras palabras como "mueitu", "muitu", "munchu" o "bien", que en este caso sí son análogas al "mucho" castellano.”

No mencionaré que no deja de tener su aquel que para decidir si una palabra puede o no emplearse en leonés, tengan que traducirla al castellano y tampoco que decidir que hay que dejar de utilizar una palabra porque no se usa o se desconoce en una determinada zona de un extenso dominio lingüístico es una de las mayores aberraciones que, hablando de lenguas, he encontrado, eso sí, curiosamente sólo cuando se habla de la lengua leonesa.

Si nos fiamos de la primera frase que desautoriza el empleo de la palabra Nadal, no porque no exista sino porque, según quien tal dice, no se usa “desde hace siglos” (indudablemente, el hecho de que alguien desconozca una palabra no desautoriza dicha palabra, ya que lo único que demuestra es que quien la niega la desconoce) y la relacionamos con la segunda frase, en breve vamos a tener que dejar de usar la leonesísima palabra ‘prestar’ porque “en Cabreira es prácticamente inexistente”. Nos quedan diez minutos para oir que no se puede usar "prestare" y tenemos que decir "gustare".

Curiosamente, no es la primera vez que oigo que "Cabreira no está castellanizada porque está muy al oeste", evidentemente, el "pequeño detalle" de que Galicia también sufrió castellanización pese a ser la parte más occidental de España, no tiene ninguna importancia para tanto ilustrado de vía estrecha.

Según el “Dialecto Vulgar Leonés hablado en Maragatería y Tierra de Astorga” de Santiago Alonso Garrote, “asgaya” significa “mucho, en abundancia”. Tanto en la Montaña de Riaño, como en el Páramo Leonés como en la salamanquina Tierra de Ledesma, “asgaya” se utiliza con el significado recogido por Alonso Garrote y como sinónimo de “ambute”.

Pero encuentro tremendamente preocupante es que, como hace muchos años me enseñaron las monjinas "por sus obras los conoceréis" y está claro que con ese empeño en olvidar palabras patrimoniales, recogidas en la literatura y diversos palabreros, con el peregrino argumento de que “ya no se utilizan” y deben sustituirse por palabras mucho más parecidas al castellano o, directamente, castellanas, a lo único que están llevando a la lengua leonesa es a convertirse en un dialecto castellano con cuatro anecdóticas palabras del leonés intercaladas.

La lengua LEONESA es un dialecto pero, como no me cansaré de repetir, del LATÍN. Exactamente igual que lo son el castellano, el gallego, el aragonés o el catalán o todo el resto de lenguas europeas romance. Desvirtuarla, olvidando vocabulario existente y conocido, además de rebajar la categoría de la lengua leonesa, sólo puede conducir a una pérdida irreparable de conocimientos y a un grave empobrecimiento cultural.

Sinceramente, para semejante viaje, no se necesitan albardas!!!

No hay comentarios:

Pregón del I Encuentro de Cultura Tradicional "Valle de Gordón"

La Pola de Gordón, 14 de mayo de 2022 Buenas tardes: Es para mí un gran honor pregonar este I Encuentro de Cultura Tradicional “Valle de...