Cumu creigu sabedes, El Mixto ye una revista llacianiega y palaciega (nun mos confundamos que Palacios nun ye Tsaciana (nin tampoucu ye El Bierzo) peru en tola contorna fálase la mesma llingua, el patsuezu, una las variantes la llingua llïonesa que caltien más el sou carauter.
El Mixto, amás de reportaxes subre temas d'autualida, tien una seición mui prestosa que chámase "En patsuezu" cun deillas collaboraciones. Peru lu que chama l'atención la Xana nesti númberu ye l'aportación de dos guahes de l'Altu Sil, de 12 y 13 años lu que da una idega que pesia tóu, "hai canteira" asina que, mal que yes pese a dalgunos, ¡hai futuru pa la llingua!.
Un d'eillos dicenos:
"Hola, chámome Iván. Vivo en Valseco, que ía un pueblín muitu guapín, ya tengo 13 años. Voi al culexiu a Palacios del Sil con Víctor. Nel mieu pueblín oigo muitas patsabras en patsuezu, ya you tamién dígolas muitu. Entodavía hay patsabras que siempri úsanse nel mieu pueblín, comu los nomes de los montes, praus, aperos de tsabranza ya cousas de ganadería, etc., comu la Braña la Pena, Bustietsu, il xugo... Escribo esti artículu en patsuezu pa que todos los tsectoures sepan que los nenos tamién decimos la nuesa tsingua güei en día. Anque síguese falando, muita xente nun entiéndela cuandu vela escrita, pur esu hai que seguir aficionándose pa nun ulvidala".
Mientas que l'outru rapaz diz dalgu que mueitos de nos robramos: "Gustaríame muitu que siguiérase falando patsuezu ya nun se perdiera, purqui son las nuesas raíces, asina sabemos de aóndi venimos".
Nun tien la Xana dulbias que siempres habrá xentes dimpuestas a dicire que la nuesa llingua ta muerta peru estos dous rapaces son la prueba viva qu'esu nun ye ciertu y mientas haiga falantes la llingua nun morrerá.
Afayaivos nel Llagu la Xana, un piquennu requeixu de llibertá nel País Llïonés, onde podedes unviare los vuesos escritos na llingua de nuesu, la llingua llïonesa, primeira cun un testu escritu na península. Tamién alcontraréis eiquí testos n'outras llinguas minorizadas y nuevas sobru eillas. La Xana creye que chegare a pescanciar outras llinguas paga la pena de facere l'esfuerciu d'a lu menos lleelas.
Páxinas
- Páxina prencipal
- Quien sou - Contautu
- Conxuru
- Hinu a Llión y Marcha la Ciudá
- Dicires Llïoneses
- LLIÓN NUN YE Castiella
- Cuéntame una hestoria, guela
- Poemas llariegos
- Lleición de Xiugrafía
- Entrevistas: Lu que camienta la Xana
- La Xana nas tertulias la Tele
- Llión, Ciudá, Provincia y Reinu
- Páxina de l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa
- Na Nuesa Llingua: Seición nel Magazine del domingu na 8 de Llión
- Lletras de canciones llariegas
- A la Pulchra Leonina
- Vidios: Lu que camienta la Xana
- Dicionariu Llïonés (direutu ya inversu)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Pregón del I Encuentro de Cultura Tradicional "Valle de Gordón"
La Pola de Gordón, 14 de mayo de 2022 Buenas tardes: Es para mí un gran honor pregonar este I Encuentro de Cultura Tradicional “Valle de...
-
Me piden bailar la jota yo la jota no la sé por dar gusto a los señores yo la jota bailaré Por aquí, por aquí me lo has de dar morena,...
-
Artículu espublizáu na Revista "Ó Noso Lar", Órgano Difusor del 'Lar Gallego' 2013 ( http://comunidadleonesaes.blogspot.co...
-
Ramu de Nadal de sobrumesa Los sous orixes chégannos dende la nueite los tiempos y tán lligaos a las primitivas relixones rellacionadas cu...
No hay comentarios:
Publicar un comentario