En pouco más de duas selmanas oí a duas presonas dicire que nun tán d'alcuerdu con qu'en llïonés, nun se pongan los dos puntines (la diéresis) que ponense'n castiellan por cima la "u" pa pronunciala (guevu, guesu, guertu, cacagués, etc.) y al mesmu tiempo dicían que'l nun ponere "u" pa pronunciare'l soniu suave de la "g" yera solu pa diferencialu del castellán, que tudo yera pollítica y que nun había denguna razón llinguística.
La xana tá perplexa. ¿Comu ye posible dicire tanta babayada ensin sentir lacha? ¿Onde tien la tiesta ou pa que sirveles? Endiluegu pa pensare non.
Si ni la lletra ni el soniu "j" existen en llïonés Lu que nun tien sentíu ye escribire "guerra" si la "g" suena siempre "ge" y lu vraeiramente pollíticu ye dicire que nun hai razón llinguística pa escribire sin puntines sobre la "u" y sin "u" ante "i" ou "e". ¿Purquéi debemos sigire las reglas ortográficas del castiellanu? Y ¿pur quéi xentes que nun conoscen el llïonés sientense con dreichu a falare de razones llinguísticas?
Nun saquemos los pies del tiestu y a sigire deprendiendu la nuesa llïngua.
Afayaivos nel Llagu la Xana, un piquennu requeixu de llibertá nel País Llïonés, onde podedes unviare los vuesos escritos na llingua de nuesu, la llingua llïonesa, primeira cun un testu escritu na península. Tamién alcontraréis eiquí testos n'outras llinguas minorizadas y nuevas sobru eillas. La Xana creye que chegare a pescanciar outras llinguas paga la pena de facere l'esfuerciu d'a lu menos lleelas.
Páxinas
- Páxina prencipal
- Quien sou - Contautu
- Conxuru
- Hinu a Llión y Marcha la Ciudá
- Dicires Llïoneses
- LLIÓN NUN YE Castiella
- Cuéntame una hestoria, guela
- Poemas llariegos
- Lleición de Xiugrafía
- Entrevistas: Lu que camienta la Xana
- La Xana nas tertulias la Tele
- Llión, Ciudá, Provincia y Reinu
- Páxina de l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa
- Na Nuesa Llingua: Seición nel Magazine del domingu na 8 de Llión
- Lletras de canciones llariegas
- A la Pulchra Leonina
- Vidios: Lu que camienta la Xana
- Dicionariu Llïonés (direutu ya inversu)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Pregón del I Encuentro de Cultura Tradicional "Valle de Gordón"
La Pola de Gordón, 14 de mayo de 2022 Buenas tardes: Es para mí un gran honor pregonar este I Encuentro de Cultura Tradicional “Valle de...
-
Me piden bailar la jota yo la jota no la sé por dar gusto a los señores yo la jota bailaré Por aquí, por aquí me lo has de dar morena,...
-
Artículu espublizáu na Revista "Ó Noso Lar", Órgano Difusor del 'Lar Gallego' 2013 ( http://comunidadleonesaes.blogspot.co...
-
Esti ye'l títulu l'artículu que vos copiu enbaixu, robráu pul Conceyeiru de Cultura Llïonesa del Conceyu de Llión, Abel Uxeniu Pardo...
9 comentarios:
No estaría de más recordarle que entre los que han inventado "los puntines" y la g sin "u" no hay más que un filólogo, al que, por cierto, parece ser que han defenestrado para poder perpetrar más a gusto sus crímenes lingüísticos. Sepa usted que los filólogos que conocen el tema todavía se están riendo, y que en su círculo llaman "abelés" a esa especie de variante inventada del leonés.Yo no pude estar en el Día de la Lengua Leonesa, pero en este vídeo http://www.youtube.com/watch?v=uXmEt7yA-Gg puede ver a un filólogo de verdad opinando sobre el tema
¿Quién (o quiénes) está(n)jugando a ser filólogo?
Yo sí asistí al Dia de la Lengua Leonesa y pude oir a Roberto diciendo que él no estaba de acuerdo con ciertas cosas. Es un filólogo y una opinión respetable pero no más que las de otros filólogos. En cualquier caso yo me refería a unas personas que desconocen totalmente el leonés y que se empeñaban en decir que todo era un invento por razones políticas.
En cuanto a añadir una "u" a la g continuaré diciendo que, en leonés, es algo que no tiene sentido. En castellano la "g" ante "e" o "i"tiene sonido "j" (fuerte)y para que tenga sonido "g" (suave) es preciso añadirle una "u". ¿Qué sentido tiene hacer algo similar en leonés cuando el sonido "g" es siempre suave?
¡Ah! y por cierto ¿donde están todos esos filólogos que se ríen sobre lo que consideran "inventos ajenos" pero no hacen nada por defender, preservar y enseñar el leonés?
¿No le parece extraño que estén "desaparecidos en combate" mientras el leonés sigue siendo una lengua "en serio peligro" según la UNESCO?
Nun ye siguir las normas del castellanu, ye siguir la tradición escrita de la nuesa tierra y afuxir de las soluciones unillaterales.
Lo mejor de todo es que acuse a los demás de no conocer el leonés. El leonés escrito en este blog pertenece a una elaboración ex novo hecha por un grupo político marginado por TODAS las asociaciones, grupos, etc tanto de León, Asturias o Miranda. Ni siquiera lo entienden los verdaderos falantes, que se ríen de los miembros de este grupo y sus asociaciones satélites (veáse sus maniobras "totalitaristas")cuando los ven falar. No es más que una herramienta política.
Lo de "tirar la piedra y esconder la mano" está de plena actualidad. Así que me parece fantástico escudarse tras el anonimato para dedicarse a acusar de "totalitarismo" a los demás.
Es posible que este blog no lo entiendan los "verdaderos" falantes. Solo una preguntina inocente ¿quien reparte los carnets de "verdadero falante"?
En cuanto a lo de seguir la tradición escrita ¿de qué tradición escrita hablamos? ¿a cual de las variantes nos referimos? ¿Por qué seguimos pensando que quien no habla como nosotros lo hace mal?
Por cierto, vuelvo a insistir, que cuando hablé de gente que no conocía el leonés y opinaban sobre su gramática me referia, efectivamente, a dos personas (con nombres y apellidos) que ni saben leonés ni piensan aprenderlo pero se permiten opinar sobre su gramática.
Fía, los "carnets de verdadeiru falante" nun se reparten. Eiquí fálase ou nun se fala. Invéntase ou nun s'inventa. Ya lo de los dos puntinos yía un invención.
Tradición haila. Hai que tener un discursu menos politizáu ya menos folgazán -con muncho respetu, pero paez folgazán-, ya más fríu ya con calter más científicu.
Tradición lliteraria habella, haila. Sinon tanto en Llión -que pouca, pero haila- n'Asturias. Ehí ta Fernán Coronas, Pinón de La Freita, Flórez Estrada... ya más, ya estos na variante occidental, na variante central hai abondos más.
La mía buela fala asturianu occidental dende la cuna -you miesmu tamién, sou d'una aldeína del Occidente astur- ya esti llionés yía artificial totalmente.
Sicasí, you respetolu, por tol esfoutu ya porque naide naz deprendíu. Ya porque la Xana nun yía falante patrimonial. El deprendimientu d'una llingua lleva un esfuerciu, ya eso hai que lo tener en cuenta.
Pero tamién hai, creo, que ser un poucu más humilde.
Ún de los meyores espertos en Llionés (por nun dicir el mayor espertu en Llionés) yía Roberto González-Quevedo. Ya la sua opinión yía clara sobre la manera d'escribir del grupiellu ési. Outru yía García Arias, tamién.
Yía más, filólogos ya escritores llioneses cumo Hector Xil ou Nicolás Bartolomé Pérez, escribiendo nas variedades llionesas de la llingua siguen la tradición escrita de la llingua.
Creo que yía asina.
Saludos dende Asturias
Bonas Diestru:
Tou más tranquilina, gracias pur dirime que “los carnets de verdadeiru falante" nun se reparten purque dimpués de lleere’l comentariu d’Anónimu, ”Ni siquiera lo entienden los verdaderos falantes”, creyí qu’había que tenere un carnet pa ser “vraeiru falante”.
Ye pusible qu’esti llïonés seya totalmente artificial, peru nesi casu nun sou quien a pescanciare cúmu ye pusible que deprendiendu algu inventáu ya artificial pueda pescanciare a falantes patrimoniales, tamién de mirandés y de pachuezu.
Outra cousina, los camudamientos nas llinguas, los “inventos” y las evoluciones esisten en tolas llinguas, nun hai mas que lleere l’inglés autual y l’inglés de Shakespeare ou el castiellán autual y el castiellán de Cervantes pur nun falare de las diversas maneiras de falare l’euskera nos diversos pueblos y el batua.
Ya respeutive a cumo adeprender la llingua, home, nun séi óu busquesti pa deprender, porque a ti enseñanonte, pero una forma mui guapa yía lleendo. Lleendo, claro, a quien hai que lleer.
Recomendaciones: González-Quevedo, Eva González, Nicolás Bartolomé Pérez, Héctor Xil... nun recomendaría a naide lleer a Abel Pardo, por exemplu. Yía artificial dafechu.
Pero cualquier escritor del occidente d'Asturias val tamién.
Ya sinon, un pinchín ya camín de los pueblos. Yía unde podrás sentir un asturianu meyor. Un llionés más puru. Hai asociaciones, La Caleya por exemplu, pero tamién Furmientu en Zamora ya Facendera pola llingua que tán pola recuperación de la llingua siguiendo'l modelu asturianu: Mandandose de las falas locales, siguiendo las rieglas ortográficas de la Academia de la Llingua Asturiana, creyendo na unidá del idioma en definitiva. Van p'alantre aducias.
Pa lo que precises, toi en www.munduxaime.blogspot.com
Pd. http://munduxaime.blogspot.com/2008/06/lleenda-llionesa-mirandesa-ya-asturiana.html
Pur cima tóu, nun ye pusible deprendere denguna llingua solu lleendu. Y nun deixa de sere graciosu, tengu llibros de tola xente que citas, a más d'outros que nun tan ente eillos.
La Caleya y Facendera tuvionun deillos años ensin clases de llïonés y Furmientu (en Zamora) creigu que tamién.
En cualisquier casu ¿pur quéi paezme qu'hai dalgu d'espansionismu asturianu nos túos conseyos?
Sedrá quiciabes purque, siendu llïonesa, nun sou quien a pescanciare pur quéi tengu de sigire'l "modelu asturianu".
Cenciellamente, nun pueu tare d'alcuerdu cono sigiente:
"tán pola recuperación de la llingua siguiendo'l modelu asturianu: Mandandose de las falas locales, siguiendo las rieglas ortográficas de la Academia de la Llingua Asturiana, creyendo na unidá del idioma en definitiva"
Esu nun ye creyere na unidá de l'idioma esu ye facere segidismu y si dende Asturias creyeseis na unidá de la llingua l'Academia sedría de la "llingua asturllïonesa" non de la llingua asturiana.
De tolas maneiras si dimpués de 25 años d'autonomía asturiana entavía l'asturianu nun ye oficial na vuesa rexón, nun ta mui claru qu'esi seya'l modelu a sigire. ¡Nun tades munchu miyor que nosoutros que tenemos de soportare'l domiñu castiellanu!
Publicar un comentario