Mostrando entradas con la etiqueta Mirandés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mirandés. Mostrar todas las entradas

miércoles, febrero 21, 2018

Día Entrenacional la Llingua Materna - Febreiru y 21, 2018

En Noviembre y 1999 la Conferencia Xeneral de la Muerganización las Naciones Xunías pa la Educación, la Ciencia y la Cultura decidióu proclamare Febreiru y 21, cumu'l Día Entrenacional la Llingua Materna, animandu a los Estaos Miembros y a la Secretaría a promovere la preservación y proteición de tolos idiomas que emplegan los pueblos del mundu.

Dende l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa entendemos que la UNESCO, cun esta declaración considera, lu mesmu que nosoutros, que la desapaición d'una llingua, mesmu que la d'una planta ou un animal, son pérdidas pa tola humanidá purque, nel casu las llinguas, lu que se produz ye una pérdida cultural que nos emprobece a toos.

Guei miércoles, Febreiru y 21, ye'l Día Entrenacional la Llingua Materna pulu que, pa dare visibilidá a la llingua de nuesu, el Llïonés, vos enviamos partes de deillos poemas escritos en desemeyadas variantes. Las lligazones a los poemas completos apaecen tres caún d'eillos.

Asinamesmu animámosvos a visitare la nuesa páxina de FB: https://www.facebook.com/AsociacionLAlderique/, na que durante tol día de guei diremos escolingandu vídeos y poemas en llingua llïonesa.

De Charo Martínez Domínguez, Presidente de L'Alderique, cun gran cantidá de pallabreiru cotidianu:

Digu lu que me presta

Agora que toos dicin: sponsor, fashion, parking, running...
Y permítenlu
Préstame dicire: collaciu, cai, solombra, nnal
Los conceyos abiertos, el voltiar de campanas
Préstame sentire'l cantu'l pardal, la chave de la puerta cuandu chegas.
La chuvia nel cristal.
Los llobos qu'agullan a la lluna, el mastín que guarda las ouveyas.
Préstame'l mieu perrín
Palabras cumu mai, amigu, fiyu, berzu
Entruga, arca, coral, falispa...
Amurrinar, afalagar, abellugar, adeprendere...
Digu lu que me presta, cumu l'augua nidia y trasparente
Digu la ponte, la fonte, la regeira
Digu'l tou nome, el nome'l mieu Reinu
Digu lu que me presta
Y de xuru, diciréi mueitu más...
Ceu, ceu...

Testu completu en: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2009/08/digu-lu-que-me-presta.html

Guapísimu testu d'una las más grandes escritoras en Llingua Llïonesa, na sua variedá pachuezu, Eva González:

Los nuesos nomes

Nun s'atoupa nesti mundu
una tsingua más guapina
que la nuesa, nuesa fala,
nuesa falietsa dulcina.

La que partsamos aiquí,
na nuesa guapa tierrina,
nestos vatses tan formosos
todita la xentiquina.
......
¡Qué falax amorosín!
¡Qué cousas cariñosinas!
¡Qué guapinos nuesos nomes!
¡Qué formosura de tsingua!.

Testu completu: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2006/11/los-nuesos-nomes-de-eva-gonzlez.html

Y del sou fiyu Roberto González-Quevedo un poema triste y desaliendador nos sous anicios peru cun final outimista:

UNA HESTORIA

Cuntarei-vus una hestoria:
matarán-nus.

Esbarrumbarán la nuesa tierra,
matarán-nus.

Afugarán la nuesa tsingua,
matarán-nus.
......

después de que nus maten
xubirei
a las casas fundidas
glacharei
diciendu:
“Harmanus,
güei ía el día primeiru,
¡FAIGAMUS OUTRA VUELTA
EL NUESU PUEBLU!”

Testu completu en: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2014/11/una-hestoria.html

Y pa finare, parte d'un preciosu poema que fala de la nuesa llingua, escritu en mirandés, la variante la llingua llïonesa que se fala y ye uficial nas pertuesas tierras de Miranda'l Douru y Bregancia, del llibru “Miranda Yê La Mie Tiêrra” de José Francisco Fernandes.

A TI, ALDÉ MIRANDESA
......
Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yê tisouro speicoso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antiguo de Leon
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

Testu completu en: www.ellagodelaxana.blogspot.com/2014/10/a-ti-alde-mirandesa.html

martes, enero 12, 2010

D. Fonso Anriqueç falaba mirandés?

Cun esti títulu, en Outubre de 2008 Amadeu Ferreira espublizóu nel Diariu Público, nas ediciones de Porto y Lisboa, un mui interesante artículu que la Xana quier copiavos embaixu.

Alcontréi l'artículu nel bloge "Froles Mirandesas" y podedes gueyalu na lligazón darreú:

http://frolesmirandesas.blogspot.com/2008/10/d-fonso-anrique-falaba-mirands.html

[Crónica publicada ne l jornal Público de 26.10.2008 (eidiçon de l Porto) i 27.10.2008 (eidiçon de Lisboua). Deixa-se eiqui registrado que la eideia desta crónica se la oubi hai yá uns anhos a Carlos Ferreira. Cumo todo l que nun ye eibidente a la purmeira, la eideia fui fazendo l sou camino i hoije stamos an cundiçones de la splorar mais, i esta crónica ye solo l sou ampeço mais alhargado.]

L mirandés de hoije ben de la eiboluçon que tubo la lhéngua de l Reino de Lhion, na tierra de Miranda, al lhargo de cientos de anhos, sufrindo la anfluença de l pertués, de l castelhano i de outras lhénguas, mas mantenendo la sue matriç oureginal: lhéngua filha de l lhatin i pertenciente a la família de las lhénguas stur-lhionesas. Quando l reino de Pertual se custituiu, apartando-se de l reino de Lhion, yá na tierra de Miranda se falaba lhionés i assi tamien serie ne l mais de l atual çtrito de Bergáncia. L pertués que ende hoije se fala ten muita palabra que bieno de l lhionés pa l pertués, i que ls dicionairos cunsídran, ls mais deilhes, cumo regionalismos stramuntanos.

Cumo ye sabido, l purmeiro rei de Pertual, D. Fonso Anriqueç, era filho dua princesa filha de l rei D. Fonso VI de Lhion, i essa princesa falarie lhionés cumo toda la corte lhionesa desse tiempo, a ampeçar pul rei. Al redror de D. Teresa stában sues aias, tamien damas lhionesas i falando la percipal lhéngua de l reino. Assi sendo, nun puode haber dúbedas de que l filho de D. Teresa, D. Fonso Anriqueç, haberá daprendido a falar l lhionés i serie essa la lhéngua que falaba cun sue mai, las aias que la circában i ls sous familiares lhioneses. Todos sabemos, tamien, que D. Fonso Anriqueç fui eiducado por D. Egas Moniç na region de Lamego, adonde se falaba l galhego-pertués, i tamien tenerá daprendido esta lhéngua, l que nun quier dezir que squecira la outra.

Podemos dezir que quando fui armado cabalheiro, na Catedral de Çamora, arrodiado puls sous familiares, D. Fonso Anriqueç falarie lhionés cun eilhes. L mesmo se haberá passado mais tarde quando assinou l Tratado de Çamora, feito na mesma cidade. Al lhargo de la bida bários cuntatos tubo cun sou primo, rei de lhion, i cun el falarie lhionés. Anque esto nun steia screbido an nanhun decumiento, cuido que dúbedas nun haberá de que assi fui: D. Fonso Anriqueç falaba lhionés, quier dezir, falaba ua lhéngua a que agora le damos l nome de mirandés.

Tal cumo muitos pertueses, que nun l son menos que ls outros, D. Fonso Anriqueç nun poderie dezir “la mie pátria ye la lhéngua pertuesa”: a la ua, porque la pátria tubo que la custruir cun lhuita; a la outra, porque l reino que tornou andependiente falaba dues lhénguas, l galhego pertués i l stur-lhionés, i esta serie tamien la lhéngua percipal de sou cunhado, D. Fernando Mendes II, de Bergáncia, casado cun D. Çáncia Anriqueç, armana de l nuosso purmeiro rei; mas subretodo porque l mito de la lhéngua inda nun habie sido custruído. Todo esto amostra que D. Fonso Anriqueç tenie cuncéncia de las dues lhénguas que se falában ne l reino que fundou, i dambas a dues se puoden cunsidrar cumo lhénguas fundadoras. Apuis desso, las dues lhénguas fúrun cumbibindo al lhargo de cientos d’anhos, i ls mirandeses fúrun adotando tamien la pertuesa, mas la lhéngua mirandesa puode reclamar de haber nacido an brício d’ouro tanto ou mais que la outra. Que bal esso? Mui pouco, yá que l amportante fui que l pobo trouxo la sue fala até als nuossos dies sien ajudas de naide, sien que l stado pertués neilha tenga ambestido un çue. Tratando-se dua lhéngua que stubo tamien na ourige de Pertual i fui falada pul nuosso purmeiro rei, l menos que se puode dezir ye que la gratidon nun ye frol que ls stados i sous gobernos cultíben.

martes, junio 27, 2006

A TI, ALDÉ MIRANDESA

Guapu poema en llingua mirandesa, estrayíu del llibru “Miranda Yê La Mie Tiêrra” del que ye autor José Francisco Fernandes

Fustes bós, giênte de aldé,
Que an todas oucasiones
Cunseguistes mantener
Ls usos i tradiçones

Mesmo quando la cidade
De bós fazie caçoada,
Cunserbestes siêmpre aquilho
Que la tradiçon mandaba.

Bós sodes raiç i flor
Dun vivir i dun saber
Que yê tisouro speicoso
Que nun se puôde perder.

Quien fui que assi cunserbou
Este falar tan antigo?
Nun fui la cidade, mas tu,
Aldeano, miu almigo!

Nun falas un dialecto,
Mas lhiêngua, que muito bal,
Pus eilha yá se falaba
Antes de haber Pertugal

Reino Antiguo de Leon
Bos deixou este falar,
Anquanto sue própia lhiêngua
L tiêmpo fizo acabar.

Alzái, alzái llïoneses

Eiquí tamos, nesta Praza de la ciudá de Llión pa removere concencias, neste tiempu de Pasión. Venimos daivos la nnuncia, una vuelta ...