domingo, agosto 30, 2009

DIGU LU QUE ME PRESTA

La mía collacia Lláncara, unviame esta poema que vos deixu embaixu asperandu que vos preste tantu cumu a mi mesma. Gracias Lláncara pur escribire na llingua de nuesu.

DIGU LU QUE ME PRESTA

Agora que toos dicin: sponsor, fashion, parking, running...
Préstame dicire: collaciu, cai, solombra, nnal
Préstame la tenada, l'escannu, el llar prendíu
La Salga, el filandón, l'antruexu, la mata y la vendimia.
Prestánme los requeixos, las viescas, los cordales
Los conceyos abiertos, el voltiar de campanas
Préstame sentire'l cantu'l pardal, la chave de la puerta cuandu chegas
La chuvia nel cristal
Los llobos qu'agullan a la lluna, el mastín que guarda las ouveyas
Préstame'l mieu perrín.
Palabras cumu mai, amigu, fiyu, berzu
Entruga, arca, coral, falispa...
Préstame la color carmesí, la dedaleira, la zreizal
Amurrinar, afalagar, abellugar, adeprendere...
Digu lu que me presta
Cumu l'augua nidia y trasparente
Digu la ponte, la fonte, la regeira
Digu'l tou nome, el nome del mieu Reinu.
Digu lu que me presta
Y de xuru, diciréi mueitu más.
Ceu, ceu...


LLÁNCARA

lunes, agosto 24, 2009

Los malos leoneses

Esti ye'l títulu la Tribuna espublizada el llunes, Agostu y 17, nel Diariu Llión, robrada pur Abel Pardo, que podedes alcontrare na lligazón darréu, peru que tamién reproduzu embaixu, nun siendu qu'un día esapaeza y esti artículu quede ensín sentíu:

http://www.diariodeleon.es/noticias/noticia.asp?pkid=471952

rimpuendiendu a l'articulu robráu pur Miliu Gancedo, y espublizáu nel mesmu Diariu n'Agostu y 12, que ya fuera comentáu pula Xana el vienres, Agostu y 14 (http://ellagodelaxana.blogspot.com/2009/08/perderel-norte.html)

La Xana nun ye quien a pescanciare pur quéi, cun tolos problemas qu'hai nel nuesu país, pula mor la "autonosuya", tenemos de tare lluchandu ente nosoutros. ¿Ye tan abegosu sabere onde tá l'enemigu?

Nun diréi más, cumu tol mundu sabe, caún ye dueñu los sous silencios y esclavu las suas pallabras peru recomiénduvos la lleutura la Tribuna citada.

Los malos leoneses

Tribuna | Abel Pardo Fernández

Colaborador de www.llionpedia.eu

Una de las peores cosas que le puede pasar a una persona que tiene un cierto tipo de responsabilidad y que debe mantener una posición neutral es dejarse llevar por sus intereses personales. Jueces, árbitros, periodistas, son personas que, por su especial trabajo, no es bueno que en sus profesiones cuando ejercen sus funciones en las que deben mostrar imparcialidad y ajustarse a la ley, al reglamento, o al código deontológico, hagan uso de su posición para beneficiarse a ellos y a sus amigos.

Hace algo más de un mes nació la Llionpedia, una enciclopedia virtual abierta en lengua leonesa. Por sus características, como enciclopedia, está abierta al conocimiento universal, no sólo local, al igual que cualquier otra enciclopedia como la Enyclopaedia Britannica o la Espasa Calpe. Como enciclopedia abierta, tiene la facultad de permitir que cualquier persona pueda crear artículos, enriquecerlos o mejorarlos.

Pues bien. En poco más de un mes, la Llionpedia cuenta con más de 6.000 artículos y 70.000 visitas. Artículos sobre Shakespeare, Barak Obama, Nicolas Sarkozy, Mozart o Britney Sperars. Un periodista de este medio, Emilio Gancedo, criticó con ardor, en lo que vistió como un artículo de información, que alguno de sus anónimos amigos, cuyo mérito se centra, según él en haber publicado un libro hace un mes, no esté presente en la Llionpedia. Curioso. El señor Gancedo no informó sobre que sí se encuentran Shakespeare, Barak Obama, Nicolas Sarkozy o Britney Spears; no. La noticia era que su amigo no estaba. Y ello, pudiendo editar el propio señor Gancedo el artículo sobre su amigo si tan importante hubiera creído que es dentro del conocimiento universal. Toda una pérdida.

Se ve que para el señor Gancedo, tampoco era tan importante su amigo y/o su libro, porque a lo mejor entonces no podría haber utilizado tan banal pseudoargumento para criticar este proyecto. Porque al fin y al cabo, si realmente lo importante y trascendente fuera el libro de su amigo, y tanta razón objetiva tiene el que esté presente en una enciclopedia, me imagino que el señor Gancedo también habrá hecho ya partícipes de su indignación a la Encyclopaedia Británica y a la Espasa Calpe de tan notable ausencia en sus enciclopedias. Sería de imaginar que el señor Gancedo hiciera también una pública denuncia de estos hechos a través del medio de comunicación en el que escribe en similares condiciones en el que lo ha hecho con la Llionpedia. Y tras ellos, a Larousse, y a la Encarta y a... ¿O tal vez no?

Tal vez no porque, señor Gancedo, si su amigo y su libro no están ni en la Llionpedia ni en ningún lado, no es porque nadie lo haya borrado fruto de una oculta conspiración para ensombrecer a sus allegados, sino porque nadie lo ha considerado ni trascendente, ni interesante, ni enciclopédico, mientras que los usuarios de la Llionpedia sí han considerado necesario, interesante o enciclopédico que Quevedo, Petrarca o Moliére cuenten con su artículo. Tal vez, en este caso, podamos achacar a que sea la rabia de quien quiere promocionar a sus amigos a toda costa y nadie le hace caso, el que sea quien provoca tales achaques de ira vertidas en líneas de periódico.

Pero yerra también el señor Gancedo, no sólo confundiendo sus intereses personales con artículos de periódico, en igualar de nuevo opinión y deseo con información y realidad. Señor Gancedo, permítame decirle que está usted equivocado al afirmar que la Llionpedia está «en teoría» al servicio del «leonés y de lo leonés» y que «deberían figurar, en primer término».

Pues no señor Gancedo, la Llionpedia no es eso. La Llionpedia es una enciclopedia universal de contenido abierto escrita en lengua leonesa. La diferencia sustancial entre lo que usted quiere que sea y lo que es, es que por ser enciclopedia deben figurar en primer término las temáticas más importantes del conocimiento humano, y por ser abierta, aquéllas que, cumpliendo con criterios de notoriedad, cualquier persona entienda que deben figurar en ella.

Y es que, señor Gancedo, el leonesismo mal entendido puede pecar a veces de una visión de separar el mundo, su mundo, entre buenos y malos, de crear ghetos que se consideran los únicos representantes de la fe de la cultura leonesa verdadera, de cerrarse en sí mismo y su burbuja y de no ver más allá del Valderaduei. Yo no soy de ésos señor Gancedo, pero está usted en su derecho de serlo, pero no de tratar de imponérnoslo a los demás ni de decirnos qué o qué no debemos hacer, pensar, o escribir. E intentar imponer señor Gancedo, es lo que usted ha hecho en su opinión encubierta de artículo informativo. Ha criticado nada menos que a los 70.000 visitantes de la Llionpedia, acusándoles de sectarios y les ha llamado acientíficos porque no han tenido a bien hacer los artículos que usted quiere que se hagan y como usted quiere que se hagan (pero que usted tampoco hace).

Y es que señor Gancedo, hay otra forma de ver el mundo, a León y al leonesismo. El leonesismo que algunos defendemos, señor Gancedo, es un leonesismo global, una cultura leonesa abierta al mundo, en el que lo nuestro, simplemente por ser lo nuestro, no tiene por qué ser lo mejor. Saber apreciar un caldo de la Rioja, una pintura de Leonardo da Vinci o una escultura de Rodin, señor Gancedo, no es ser un mal leonés. Ir de vacaciones a Italia en lugar de a su pueblo señor Gancedo, no es ser un mal leonés.

Ser un mal leonés, sin embargo, sí puede entenderse que sea el decir que en una enciclopedia abierta, porque usted lo dice, ha de tener preferencia el libro que ha escrito un amigo suyo, antes que El Quijote, simplemente porque lo ha escrito un amigo suyo. Y utilizar un puesto de periodista y las páginas del mismo para verter su opinión enmascarada de artículo informativo puede entenderse que es, sencillamente denigrar el oficio de periodista y pisotear los valores que tan digna profesión representa.

Yo creo en una cultura leonesa abierta, dinámica, que bebe de todas las fuentes culturales y que está bastante lejos del egolatrismo etnocentrista que otros defienden, señor Gancedo. Algunos ¿me permite pensar así? entendemos que tan leonés es el Monasterio de San Miguel de Escalada como el edificio del Musac. Entendemos que tan leonés es, señor Gancedo, una escultura de la Catedral del siglo XV como una obra de Amancio. Que tan leonesa puede ser una canción tradicional de La Braña como una de Llume. No lo olvide, señor Gancedo.

Y no olvide que lo leonés es, simplemente, una opción, no una obligación. No lo olvide porque yo, como concejal de Cultura Leonesa, señor Gancedo, ni quiero ni pienso imponer lo leonés y a la lengua leonesa sobre lo demás, sino ofrecer a los leoneses el que quien con toda la libertad quiera conocer lo leonés, la lengua leonesa y disfrutar de ella pueda hacerlo, señor Gancedo. Y ello está en las antípodas de la imposición que usted plantea.

Mi planteamiento, señor Gancedo, es trabajar para que lo leonés sea cada vez mejor, sin ensimismarnos en lo propio y con la mente abierta al mundo, porque los demás hacen cosas muy bien hechas, aunque alguno no lo crea, e incluso mejores que las nuestras. Y dentro de nuestra cultura, señor Gancedo, creer en León y creer en la cultura leonesa como algo estático y no dinámico, intentar separar a los leoneses entre los «puros» y los «mezclados», a los hablantes de leonés entre «patrimoniales» y «neofalantes», o a los pueblos entre superiores e inferiores, señor Gancedo, trajo muy malos resultados en 1933 y años posteriores en Alemania y otros puntos de la geografía mundial y yo, no estoy de acuerdo con eso.br />
Permítanos, por ello, sin tener que escondernos bajo seudónimos o bajo una apariencia de objetividad, sino mostrando la opinión donde debe estar, que es en las Tribunas, el ejercer la libertad de pensamiento, de expresión, de opinión y de actuación. Por favor señor Gancedo, no trate de imponernos ni a mí, ni a los 70.000 visitantes de la Llionpedia lo que tenemos que hacer o dejar de hacer, y menos en nombre de León. No se lo permitiremos.

martes, agosto 18, 2009

El IBO inaugura en Cistierna sus talleres lingüísticos

Esta ye'l titulu la nueva qu'alcontróu la Xana nel Diariu Llión del llunes, Agostu y 17, que podedes lleere na lligazón darréu:

L'IBO (Istitutu Bíblicu Oriental) que tien la súa sede na ciudá de Llión ye una las istituciones cimeiras nel mundu (creigu qu'hai na más outras tres ou cuatru asemeyadas a eilla) lu que ye una gran suerte pa nos, (mesmu que siempres hai xentes que dixen "En Llión nun hai un res", anque cree la Xana que ye subre tóu que nun quieren sabere lu qu'hai).

Cumu to@s sabedes, las llinguas (tolas llinguas) amuesan un atrautivu estrañu pa la Xana y pur eillu sientese gayoleira pur esta nueva.

La escuela de branu del IBO oferta talleres llinguísticos de llatin, griegu, sumeriu, acadiu, ixiciu xeroglíficu, coptu ya hebreu asina cumu talleres d'escritura xeroglífica ixicia y d'escritura cuneiforme.

Sigún el direutor del IBO más de trenta presonas tan matriculadas nos cursos y n'esti momentu la Xana tien una "dulbia esistencial" ¿tamién habra, cumu nel casu la llingua llïonesa, xentes "bienintencionadas" que s'entrugarán pur quéi, en vuelta d'estudiare esas llinguas muertas, nun estudian inglés? o ¿quiciabes esas xentes "bienintencionadas" s'entrugarán pa qué puede valere l'estudiu la llingu sumeria y outras llinguas muestas? ou... miyor entavía, ¿cavilaran subre'l coste d'esi ensiñu?

La Xana que cumu sabedes s'alcuerda mueitu de la súa guelina Trinidá y de tolas cousas que deprendióula, nun puede olvidare aqueillu de que "El saber no ocupa lugar" anque nestos cabeiros tiempos l'únicu que tien valor pa dalgunos seya'l dineiru.

Vraeiramente ye una buena nueva la rialización pul IBO d'estos talleres llinguísticos y que las xentes, nuevas y vieyas, de la montaña llïonesa puedan asistire a los mesmos.

lunes, agosto 17, 2009

Llionpedista enfadado

Sigiendu cuna tema "Llionpedia" d'estos cabeiros días, deixuvos eiquí una carta espublizada en www.leonoticias.com. Ye l'opinión d'un ciudadanu que nun precisa d'outros comentarios:

Hoy he amanecido con una desagradable noticia en el periódico Diario de León, se me acusa de estar al servicio del poder y no del ciudadano. Ha de saber el señor E. Gancedo que yo soy un hombre de a pie, preocupado por los temas de León, de la cultura y de su lengua especialmente.

El señor Gancedo pretende que la Llionpedia se base exclusivamente en cosas relacionadas con León, yo creo que siendo una enciclopedia puede utilizarse para llevar la Lengua Leonesa más allá de lo que supongo que quiere este señor.

A lo mejor lo que quiere es que el leonés sea reducido a los mínimos, que sólo se hable en determinados espacios, que no se sepa nada más fuera... debe tener miedo, pero, ¿a qué?

Si considera que la Llionpedia es sectarista, es una enciclopedia libre, puede entrar cuando quiera y modificar lo que no le guste. Pero, como siempre, hay gente que está al servicio de ciertos amigos y otros que están al servicio del ciudadano publicando artículos objetivos.

Gilberto Ruiz Sánchez

sábado, agosto 15, 2009

Comunicáu d'El Fueyu

Rimpuendiendu'l artículu subre la Llionpedia que comentéi ayeri, l'Asociación de la Llingua Llïonesa El Fueyu, unvióu una carta abierta a Miliu Gancedo que vos copiu pa la vuesa conocencia ensin más comentarios:

Con respecto al reportaje publicado el 12/08/2009 por Emilio Gancedo titulado "Una Llionpedia» no tan completa" esta asociación cultural quisiera manifestar, puntualizar y corregir algunas de las afirmaciones que, gratuitamente, se han vertido en dicho reportaje y que atacan directamente los objetivos a los que se dedica esta asociación cultural.

  • Primeramente es conveniente dejar muy claro que la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa El Fueyu no participa ni directa ni indirectamente en este proyecto como asociación, pero sí que hemos pedido a nuestros socios que en la medida de sus posibilidades lo hagan a título particular pues como promoción de la lengua leonesa nos parece la mejor herramienta disponible actualmente. Por ello nuestros socios se han sentido ofendidos por las graves acusaciones que se realizan en dicho reportaje.
  • Se califica como herramienta de poder y no un servicio al ciudadano, justificado en el hecho de que no aparecen nombres que el periodista cita como indispensables. Quizás convendría recordar que la aparición o de no de nombres en artículos corresponde a la simple voluntad de los colaboradores de la llionpedia. Por tanto, si no aparecen es o porque no interesan o porque nadie lo ha hecho hasta ahora.
  • No entendemos cual es el problema de que una concejalía, la única hasta la fecha, que publica, promociona y trabaja abiertamente en pro de la lengua leonesa (incluso es quien comienza el proyecto) tenga referencias en Llionpedia ¿Cuál es el problema de que se publiquen? ¿Acaso hay intencionalidad política? La A.C. El Fueyu jamás ha tenido problemas con ningún ente gubernamental, sean de donde sean ni del partido que ostente el poder. Entendemos que la lengua leonesa de todos, sin colores políticos. Y a pesar de ello Emilio Gancedo nos ha descalificado en numerosas ocasiones a la vez que ha ensalzado a otras personas supuestamente expertas en la materia con abierta manifestación y participación en la política ¿Es necesario dar nombres y poner ejemplos?
  • Tampoco queremos entrar en criterios personales sobre cuestiones bibliográficas, pero sí matizar las afirmaciones que, por falsas, merecen su respuesta: la primera gran recopilación no es de la doctora Janick Le Men sino del recientemente fallecido Eugenio Miguélez con su libro "Diccionario de las Hablas Leonesas", donde recopila toda la bibliografía existente en un único libro, creando el primer diccionario. Y curiosamente a Emilio Gancedo no le preocupa que no tenga artículo "Branas d'Antanu ya Xente d'Anguanu", libro reeditado por el Ayuntamiento de León y escrito por Eva González, o que no figuren tantos otros libros bastante más indispensables que la obra que cita. Ante estas ausencias, la respuesta es de sentido común: cualquier persona puede introducir esos artículos. Con ello queda clara que la intencionalidad no ha sido elaborar un reportaje con crítica objetiva sino promocionar la trayectoria de sus "amigos".
  • Se afirma que, citamos textualmente, "adolece por el momento del necesario rigor científico". Pero es que hay que recordar que es un proyecto libre y abierto a absolutamente todo el mundo, incluído el propio Emilio Gancedo. No entendemos cómo puede hacer un llamamiento al rigor científico cuando la primera falta de rigor es precisamente el punto de partida del reportaje: opiniones anónimas en blogs y foros de internet. Entendíamos que uno de los principios del periodismo era contratar las informaciones y no recoger sin filtro alguno las opiniones que interesan al periodista de turno para justificar su artículo.
  • No comprendemos que se acuse de "sectarismo" cuando precisamente ha sido este mismo medio el único que no realizó ningún tipo de mención al IV Día de la Llingua Llïonesa el día de su celebración, cosa que recogieron ampliamente todos los demás de medios de comunicación leoneses. O que como viene siendo ya una costumbre, se censuren y no se publique ni uno solo de los comunicados que desde esta asocación hemos remitido al Diario de León. O las cientos de cartas que no son publicadas y que nos consta son remitidas a este medio o al propio periodista y que "alguien" se encarga oportunamente de filtrar.
  • En último lugar, su reportaje tiene fácil réplica: todo, absolutamente todo lo que no le guste, esté en desacuerdo o considere que falta, hágalo usted mismo. Libremente. Sin censuras. Corrija, añada o elimine lo que crea conveniente. No señale con el dedo y mire lo que usted hace. Pero por favor, a los que tenemos una voluntad de defensa de la lengua leonesa, déjenos en paz y no cargue sus frustraciones o inquinas personales. Somos ya muchos los que empezamos a estar cansados de la censura, manipulación y tergiversación que el periodista Emilio Gancedo realiza en sus artículos.

Atentamente,


Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa El Fueyu

viernes, agosto 14, 2009

Perdere'l norte

Guei la Xana nun dá créditu. Nel "Diario de León" d'Agostu y 12, hai un reportax robráu pur Miliu Gancedo que nun tien esperdiciu. El título ye'l darreú:

Una «Llionpedia» no tan completa
Critican el sectarismo y escaso rigor de la enciclopedia on line en leonés

y pué lleese enteiru na sigiente lligazón asina cumu al final d'esti artículu, purque vistu lu vistu, si esapaeciera'l reportax, esti artículu quedaría rencu:

http://www.diariodeleon.es/noticias/noticia.asp?pkid=470814

Entamarei pur dicire que la Llionpedia, cumu'l restu las Wikipedias, ye una enciclopedia llibre, feicha pur voluntarios qu'emplegan el sóu tiempu llibre y las suas conocencias pulu que, pur definición, NUN PUÉ TARE COMPLETA.

Amas d'eillu, pa escribire na Llionpedia ye precisu algamare dúas conocencias, la llínguística (tá escrita en llïonés) y la propia conocencia hestórica, artística, xiográfica, etc., lu que faz más difícil completala.

Peru lu que na mía opinión nun ye de recibu ye'l segundu titular: "Critican", ensin suxetu dengunu, amuesa opiniones anónimas, un nulu trabayu d'investigación y una posición suxetiva y cuasi seutaria. Un reporteru profesional nun pué, y sobru tóu nun debe, sere xuez y parte. .

De tolas maneiras, Miliu, cun tolos problemas que tenemos na nuesa tierra, cun tantas inesautitudes, mentiras y ocultaciones sobru'l Reinu de Llión, los llïoneses, la llingua, la cultura y la identidá llïonesa,"tirare escontra los nuesos" ye, cumu digu nel títulu, PERDERE'L NORTE" pulu que nun quieru finare esti artículu ensin date un conseyin "de gratis". En vuelta de denunciare la falta d'artículos na Llionpedia, ensin dulbia dala sedría mueitu más profesional rexistrase y collaborare n'eilla. Tamién puedes gueyare tolos erros qu'hai nas páxinas d'Internet. Pa entamare pués lleere dalgunas biografías los nuesos reis na páxina "Biografias y Vidas" na sigiente lligazón:

http://www.biografiasyvidas.com/

Denunciare toas esas barbaridaes sedría más útil pa Llión y los llïoneses ¿nun creyes?

REPORTAJE | E. GANCEDO

Una «Llionpedia» no tan completa

Critican el sectarismo y escaso rigor de la enciclopedia on line en leonés


12/08/2009
A pesar de que en las últimas semanas diferentes medios se han hecho notable eco de la existencia de la llamada Llionpedia -”una enciclopedia on line tipo wikipedia, puesta en marcha por la Concejalía de Nuevas Tecnologías del Ayuntamiento de León-”, una lectura atenta de algunas de sus entradas refleja el hecho de que esta iniciativa virtual, en ocasiones y hasta el momento, se acerca más a una herramienta al servicio del poder que a una voluntad real de servicio al ciudadano.
Y esto lo prueba el hecho de que, siendo una enciclopedia en teoría al servicio del leonés y de lo leonés, deberían figurar, en primer término, las personalidades y asociaciones significadas en la defensa, estudio lingüístico o publicación de obras en la lengua romance patrimonial de León. Hay que tener en cuenta que éstas no constituyen un número inabarcable, sino que su reunión en un compendio de este tipo sería perfectamente posible; por eso, la ausencia de algunas de ellas resulta verdaderamente llamativa.
Y así, nombres señeros de la literatura en leonés no cuentan aún con entrada propia, caso de Roberto González-Quevedo, de Palacios del Sil, el autor más prolífico en lengua autóctona, en este caso en la variante noroccidental; o de Xosepe Vega, no sólo reactivador literario de la variedad cabreiresa-maragata sino también creador de la primera editorial específica para obras escritas en leonés. También están ausentes la asociación zamorana Furmientu, que defiende los derechos lingüísticos de los hablantes de leonés de aquella provincia; o nombres ya clásicos de nuestra filología como Guzmán Álvarez, Fritz Krüger, Vasconcellos o Janick Le Men, autora de la primera gran recopilación del léxico leonés. Asimismo, brillan por su ausencia noticias recientes como la histórica traducción de El Principito al cabreirés (El Prencipicu). En cambio, no falta una entrada dedicada al concejal del área o a las actividades que desarrolla la Concejalía.
En blogs y foros de internet se ha criticado o cuestionado, además, varias de las afirmaciones incluidas, tanto históricas («el Reinu de Llión fou un reinu creyáu nel añu 910 cumu estáu soberanu independiente», en la que parece que el reino de León nace de la nada), como lingüísticas (a La Bañeza se le llama, erróneamente, «Coyanza», se dice que la lengua propia de la ciudad de Salamanca es el leonés...), etc.
En fin, un buen proyecto pero que, pese a sus «5.000 artículos publicados en un mes», como proclamaba la propia Concejalía, adolece por el momento del necesario rigor científico, imprescindible a la hora de abordar un asunto tan complejo, delicado y poco divulgado como es el patrimonio lingüístico de León.

miércoles, agosto 12, 2009

Problemática lingüística (2ª parte)

Eiquí vos deixu la segunda parte las reflesiones del mieu collaciu aragonés, Manuel Trujillo, subre la tema la llingua aragonesa que, cumu ya dixe l'outra vuelta, pue aplicase pergfeutamente a la llingua llïonesa:

Un saludo para todos,

La página web de la "Sociedat de Lingüistica Aragonesa":

http://sociedat.googlepages.com/

En el apartado "Grafía DLA" encontrarás alguna información. Más datos en la Biquipedia:

http://an.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Biquiproyeuto:Grafía/SLA

La grafía de Uesca, en tanto que no emanada de un organismo concreto, es más amorfa. Algunos datos mínimos en la Biquipedia (aunque es la grafía allí utilizada), que incluye el enlace a un .pdf con más información:

http://an.wikipedia.org/wiki/Grafía_de_Uesca

Sobre si la normalización del aragonés supone la extinción de las variedades dialectales, la respuesta es que es posible, pero que en todo caso puedo constatar que las variedades regionales de lenguas con mayor vitalidad gozan de envidiable salud, como el habla castellana de Aragón, sin ir más lejos. Así las cosas, no creo que por culpa de un proceso normalizador las variedades dialectales sufran; por el contrario, es precisamente la debilidad de las variantes dialectales la que provoca la debilidad de la lengua en su conjunto, hasta el punto de que los hablantes con menos conciencia lingüística se avergüenzan de utilizar su propia lengua, a la que consideran una forma inculta del castellano. La única esperanza de supervivencia de la lengua aragonesa es la definición urgente de una lengua estandarizada y normalizada, como cualquier otra lengua y la toma de medidas para su fomento. Y eso lo saben perfectamente quienes impiden por todos los medios esa normativización, y que sólo tienen el objetivo de hacer desaparecer los últimos vestigios de la lengua aragonesa, para hacer realidad su afirmación de que el aragonés es una lengua muerta.

Manuel Trujillo Berges

domingo, agosto 09, 2009

Problemática lingüística (1ª parte)

Cumu creigu que to@s sabedes, la Xana tien deillos collacios aragoneses que, cumu nos nel casu del llïonés, lluchan pul desendolque y la oficialidá de l'aragonés.

Un d'estos collacios, Manuel Trujillo, vien d'esplicare la situación de l'aragonés nun foru d'hestoria d'Aragón y la Xana alcuentra que camudandu "aragonés" pur "llïonés" y "Biquipedia n'aragonés" pur "Llionpedia" tolu que se diz nel artículu darreú desplica perfeutamente la situación la nuesa llingua.

Quiciabes, lliendu lu qu'acontez cun l'aragonés seyamos quienes a pescanciare miyor la situación de la llingua de nuesu.

Ensin más comentarios vos deixu la primeira parte d'estas esplicaciones. Nunos diyas vos deixaré la segunda:


La situación del aragonés es crítica y se encuentra en gravísimo peligro de desaparecer completamente como lengua de uso, al estar falleciendo la mayor parte de sus hablantes nativos sin que las generaciones jóvenes, educadas en castellano por la escuela, la televisión, los libros y la estancia en grandes ciudades para estudiar o para emigrar definitivamente, tomen el relevo. Se da la cifra de 20.000 hablantes, pero me temo que las fuentes más coherentes sólo dan la de 10.000.

Serían imprescindibles medidas de choque para garantizar su mera supervivencia: garantía a los hablantes de que pueden dirigirse a cualquier administración pública en forma hablada o escrita en su propia lengua, y recibir contestación en esa misma lengua. Una medida tan poco compleja como ésta permitiría a muchos hablantes tomar conciencia de que hablan una lengua propia, y hacer que no se avergüencen de "hablar mal el castellano", como muchos siguen aún, erróneamente, creyendo.

Debería complementarse con el establecimiento de cursos en aragonés que, como cualquier otra lengua es apta para la enseñanza científica, labor en la que una prueba evidente y palpable es la propia existencia y contenidos de la Biquipedia en aragonés. Y no sólo de niños de 6 años, sino que también para la enseñanza universitaria. Felizmente ya han quedado superados los tiempos, allá por 1978, en que al entrar yo en la Facultad de Derecho en Barcelona había profesores que manifestaban públicamente, sin la menor vergüenza propia, que el catalán no era un lengua apta para la enseñanza universitaria. Pues el aragonés tampoco.

Por supuesto, estas dos medidas generan una necesidad: la de personas conocedoras de la lengua aragonesa que trabajen en el sector público, estando capacitadas para atender al publico o para dar la enseñanza en aragonés. Nada que no exista en cualquier otro lugar del mundo: los hablantes de una lengua gozan de oportunidades laborales de las que carecen quienes no la hablan, algo que conocen a la perfección los hijos de emigrantes aragoneses en el exterior que han debido aprender las lenguas de su entorno para poder trabajar y prosperar socialmente, sean estas lenguas el francés, el alemán o incluso en catalán, el vasco o el castellano. Hoy la situación es a la inversa: el hijo de hablantes de aragonés "desaprende" su propia lengua para tener oportunidades laborales.

Y se pone de manifiesto así una grave carencia actual del aragonés: aunque no sea por su propia culpa, no dispone actualmente de una lengua estandarizada y homogénea, como sí disponen otras lenguas desde hace dos o tres siglos (para el francés o el inglés), desde hace un siglo (como en el caso del catalán) o desde hace 25 años (como en el caso del vasco).

La existencia de un diccionario de referencia que indique qué palabras forman parte o no del aragonés, si se trata de palabras de uso generalizado o de palabras de uso meramente dialectal, etc., es una herramienta imprescindible, no menos que la existencia de una ortografía común.

Para disponer de dicha ortografía, gramática y vocabulario comunes, es imprescindible un consenso, o bien alguien con capacidad social y politica para imponerse por encima de quienes sostienen opiniones variadas. Y es que aquí aparecen no sólo los intereses personales de quienes desean ser vistos por la posteridad como los "normalizadores del aragonés" con los intereses políticos de quienes sólo ven en el tema lingüístico un caladero de votos, sea en el sentido que sea.
Actualmente, la Academia del Aragonés está haciendo una labor callada, pero imprescindible, para fijar unas normas comunes, que deberán configurar una lengua estándar, equivalente al estándar de castellano, de francés o de inglés que aparece en los medios de comunicación y en los medios cultos, aunque luego cada cual haga de su capa un sayo y hable como le apetezca en las variantes dialectales propias. Y eso estamos esperando quienes aún confiamos en poder salvar lo esencial: la lengua aragonesa.

Adopte las soluciones que adopte, la Academia contará con todo mi apoyo. Ya discutiremos luego si tal o cual matiz es mejor o peor, pero lo imprescindible es fijar los mínimos comunes, algo que se asienta sobre los trabajos de 1987 en Uesca, con sus aciertos y sus fallos.

Otra cuestión muy distinta es el peso político. Para empezar, el aragonés no sólo es una lengua en regresión, sino que además se habla en territorios en declive desde un punto de vista económico y, por tanto, político. Es una lengua utilizada por labradores y ganaderos, no por habitantes de grandes ciudades industriales o financieras, y además la capital política de su territorio, Zaragoza, está castellanizada desde hace demasiado tiempo, con lo que además el poder político también lo está. Cuando uno ve aparecer por televisión, con plena normalidad, a políticos gallegos, vascos o catalanes hablando en su propio idioma, y ve que ningún político aragonés, no ya el presidente de la Diputación General de Aragón, sino cualquier concejal de Barbastro o Tauste, por poner meros ejemplos, no aparece nunca hablando en aragonés, es que algo va muy mal.

Hay diarios en gallego, en catalán y en vasco, pero no en aragonés. No hay ni una sola película doblada al aragonés, ni tampoco traducciones de libros de gran tirada, sean de best-sellers, sean de obras de Premios Nobel de Literatura. Ya no es que en Barcelona sea casi imposible localizar un libro en aragonés, es que en la propia Zaragoza es difícil, por no hablar de Teruel, Huesca o Ejea de los Caballeros (en este caso ni en castellano, ya que la cuarta o quinta ciudad de Aragón carece de una sola librería).

En este marco, una ley que se limita a decir que el aragonés es una lengua, pero que no fija medidas para su protección o promoción ni para la dignificación de sus hablantes es una ley que no responde en absoluto a las expectativas. Y eso es lo máximo que políticamente se va a conseguir, y ello seguramente con la oposición radical del PP y también con la oposición más encubierta del PAR, sin hablar del propio torpedeo interno de muchos socialistas.

La situación del catalán en Aragón es, por suerte para ellos, muy diferente. Para empezar, porque cuentan con el hecho de la existencia a un paso del potencial cultural de Cataluña, con su apoyatura mediática y editorial: pueden comprar prensa o libros en catalán y escuchar emisoras de radio o televisión en ese mismo idioma, que goza además de un prestigio social del que carece hoy en día el aragonés, que muchos siguen considerando (basta ver algunas apariciones periódicas por la Biquipedia de ciertos provocadores) "una lengua de paletos".

Por lo que respecta a la variante dialectal del castellano hablada en Aragón, no presenta por ahora ningún problema para su supervivencia, ni lo supondría la potenciación del aragonés que, por el contrario, contribuiría a dar sentido y coherencia a una de sus fuentes originales.

Los aragoneses no son conscientes, como colectivo, de la situación precaria de la lengua aragonesa. La visión predominante es la de un rastro entrañable y folklórico, y el trato que recibe es el mismo que la "cadiera", el banco al lado del fuego donde se desayunaba, comía, cenaba y a veces se dormía y era el lugar de encuentro de la familia. Hoy sólo sirve para dar su nombre a un magazine de televisión que se emitía hace alguno años... Algo bonito y entrañable, pero completamente inútil en la vida moderna.

Es esa percepción la que habría que lograr cambiar.

Manuel Trujillo Berges

jueves, agosto 06, 2009

Palra d'El Rebollal: Respetu y oficialidá

Faigume écu, nesta ocasión, de la fras cuna que'l miu collaciu Txebe, el tamborileru d'El Rebollal, fina mueitos de sus escritos.

Estu vien a cuentu d'un artículu espublizáu nel ABC de Xuliu y 24 que vos copiu pa la vuesa conocencia. Anque dalgunas afirmaciones del mesmu seyan, cuandu menos, pelerinas. ¿Nun ye mueitu más llóxicu dicire la verdá, que la Palra d'El Rebollal ye una variante la llingua llïonesa falada nel Reinu de Llión del que Salamanca yera una parte importante en vuelta de dicire que "proviene de la emigración asturiana y gallega"? (A más que nun hai qu'esqueicere que gallegos y asturianos tamién yeran parte de la Corona Llïonesa).

Peru ¡de quéi vamos surprendenos! Tudu val pa nun dicire que Salamanca ye llïonesa, mesmu chamare Rei de Castiella a Nandu II ou a Fonsu IX, dambos reis privativos de Llión. ¡Dimpués falarán de manipulaciones hestóricas de los nacionaliegos vascos ou catalanes!

Eiquí vos deixu l'artículu que tamién podedes gueyare na sigiente lligazón:

http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=59676

Folclore y calles, últimos reductos del dialecto del El Rebollar (Salamanca)

Los más viejos del suroeste de la comarca salmantina de Ciudad Rodrigo aún se comunican con el habla de El Rebollar, un dialecto de origen astur-leonés que apenas lo hablan un centenar de personas y que se mantiene vivo en los nombres de las calles, expresiones cotidianas y folclore de la zona.

Este reducto dialectal aún perdura en los pueblos de Navasfrías, Robleda, Villasrubias, Peñaparda y El Payo, todos limítrofes con Portugal y el norte de Cáceres e influenciados por las repoblaciones de gallegos y asturianos.

"Hace 40 años nuestra forma de comunicarnos y hablar en la calle o en el bar era ésta, así nos entendíamos" ha explicado a EFE Francisco Javier Ramos, vecino del municipio de Peñaparda.

Sin embargo, la despoblación de los municipios y la necesidad de comunicarse con el resto de poblaciones provocaron que, con el paso del tiempo, la gente se comunique cada vez menos con este habla, ya que "todos íbamos aprendiendo el castellano para no tener dificultades a la hora de comunicarnos con el entorno", ha observado Ramos.

A lo largo del siglo XX este habla fue menospreciada por los convecinos, que entendían este dialecto como una forma vulgar o cateta de hablar.

Sin embargo, lingüistas de la zona, como Ángel Iglesias Ovejero, natural de Robleda, se han encargado en la última década de compilar escritos, poemas, dichos o cualquier expresión oral para demostrar que "se trata de un dialecto cuyas características coinciden mucho con el leonés oriental".

Según Ovejero, "el habla de El Rebollar proviene de la colonización asturiana o gallega, tras la invasión árabe, e, incluso, podría haber un cierto sustrato mozárabe".

Los agentes sociales de estos cinco pueblos, sobre todo los de Peñaparda y Robleda, vienen luchando desde la última década para que este habla no se extinga.

De esta manera, el Ayuntamiento de Robleda decidió colocar en todas sus calles el nombre en castellano y en rebollar.

Así, algunos letreros rezan: Calle Arrieros / Calli Los Arrierus; o Plaza Constitución / Praza Constitucion.

En el municipio de Peñaparda, su Ayuntamiento también ha decidido colocar todos los indicadores de las diferentes senderos que recorren los turistas escrito según el habla de El Rebollar, por lo que se puede leer: "Al vau Cabeza Gorda" (Hacia el vado de la Cabeza Gorda).

Uno de los casos más curiosos es el del vecino de Peñaparda José Benito Mateos Pascual, que es el panadero del pueblo y que, además, ha publicado una compilación de poesías, todas escritas según las normas de El Rebollar y que se titula "El Corral, los mis agüelus y otras poesías en la Palra D'el Rebollal".

Los letreros que hay en el interior de la panadería de José Benito Mateos están escritos según este dialecto, propio de estos pueblos de la Sierra de Gata salmantina.

De esta manera, se puede leer: "Jademus panis grandis pa las matancias" (Hacemos panes grandes para la matanza).

José Benito Mateos también ha asegurado a EFE que "muchas de las personas que aún hablan así son los emigrantes que se fueron hace muchos años a Francia y que, cuando vuelven, se comunican con el habla de El Rebollar".

Una de las formas donde mejor se precia este tipo de dialecto es en el folclore popular de la zona.El grupo "El Fandangu" de Robleda ha sacado un disco titulado "Cantares Antigus de Roblea" donde todas las canciones se pueden escuchar en el habla de El Rebollar.

Además, los vecinos de Peñarda han recopilado decenas de canciones, refranes poesías y relatos cortos que pretenden publicarlos en una edición especial escrita en este dialecto.

lunes, agosto 03, 2009

Google digitaliza 35.000 libros de la Biblioteca de Catalunya libres de derechos de autor27

Una collacia catalana unviame la nueva darreú. Mesmu si nun tien un res que vere cuna llingua llïonesa ye importante dende'l puntu de vista cultural. A más d'envidiare los catalanes pulas posibilidades que tien d'alcontrare na rede llibros na súa llingua.

Asperemos que nel futuru se fagan tamién alcuerdos ente googlebooks y outras bibliotecas pa dixitalizare llibros en tolas llinguas minorizadas.

Barcelona (Europa Press) Google ha digitalizado 35.000 libros del fondo de la Biblioteca de Catalunya desde que ambos lo acordaron, a principios de 2007. Todos los volúmenes están libres de derechos de autor y se pueden consultar a partir de hoy también mediante la interfaz en catalán 'http://books.google.cat'.

Entre los libros que ya se pueden consultar íntegramente 'online', la mayoría editados en el siglo XIX, destacan 'Don Joan de Serrallonga' (1868), de Víctor Balaguer; 'Cuentos del avi' (1867), de Serafí Pitarra; 'Crónica catalana' (1860), de Ramon Muntaner; 'Espill o llibre de les dones' (1865), de Jaume Roig, y 'El criterio' (1862) de Jaume Balmes.

En total se digitalizarán 100.000 libros de la Biblioteca de Catalunya. Su directora, Dolors Lamarca, indicó que de haber emprendido este proyecto en solitario les hubiese costado alrededor de seis millones de euros.

A partir de ahora, y en paralelo a la digitalización del fondo de la Biblioteca de Catalunya, se empezarán a digitalizar los fondos de otras cuatro bibliotecas catalanas que suscribieron el acuerdo: la de Montserrat, la del Ateneu Barcelonès, la del Centre Excursionista de Catalunya y la Biblioteca Pública Episcopal del Seminario de Barcelona.

El responsable de Google Libros en la Península Ibérica, Luis Collado, aseguró hoy que su intención es hacer que "llegue a más gente" el patrimonio histórico de esta biblioteca.

Googlebooks ya ha digitalizado más de 10 millones de libros pertenecientes a más de 30 bibliotecas de todo el mundo.

El conseller de Cultura y Medios de Comunicación de la Generalitat, Joan Manuel Tresserras, reconoció que este acuerdo suscitó "cierta tensión" social en el momento en que se firmó , pero de su resultado hacen ahora un balance "extremadamente positivo".

Gracias a iniciativas como esta, el catalán tiene una presencia en la red que va más allá de su peso demográfico -es de las 30 lenguas más usadas en Internet, indicó el conseller-, y cada vez más las culturas, para perdurar, tendrán que estar disponibles en la red, dijo.

Según Collado, el catalán es el idioma que ocupa el puesto número 14 en el ranking de los más usados en Googlebooks.

Los ejemplares están desde hoy en la red. El objetivo es llegar a digitalizar 100 mil de esta biblioteca

http://www.lavanguardia.es/internet-y-tecnologia/noticias/20090727/53753696854/google-digitaliza-35-mil-libros-de-la-biblioteca-de-catalunya-libres-de-derechos-de-autor.html

Alzái, alzái llïoneses

Eiquí tamos, nesta Praza de la ciudá de Llión pa removere concencias, neste tiempu de Pasión. Venimos daivos la nnuncia, una vuelta ...