viernes, febrero 29, 2008

¡Gobiernu escueita, Llión tá na lluita!!! ¡Gobiernu, sienti, Llión tá presente!!!

Enantias que naide diga babayadas, cuandu la Xana fala de Llión ye del Reinu de Llión, ye dicire nin de la ciudá nin de la provincia sinon de las tres provincias llïonesas: Çamora, Salamanca y Llión.

Nesta ocasion vos recomiendu gueyéis el videu sobru la intervención de Julio Llamazares nel programa de TVE "Las Noches Blancas".

Podedes atoupalu na sigiente lligazón:

http://www.youtube.com/watch?v=Xlat3PhX1O0

Tamien vos recomienda outros tres videos subre la nuesa lluita pula autonomía:


Taría bien pasare estas lligazones a tolos nuesos contautos, subre tóu los non-llïoneses pa faceles conocere la situación colonialista na que tamos en plenu sieglu XXI.

martes, febrero 26, 2008

25 Años d'AutonoSUYA

Guei, Febreiru y 25, ye'l 25 aniversariu'l Estatutu de Castiella escontra Llión y los políticos castiellanos (y dalgunos llïoneses acomplexados que facen méritos en Villalar pa sere buenos castiellanos y llïoneses) taban de cellebración pul cabu d'añu.

Ye normal, fai 25 años que tien a la súa disposición tolos recursos del País Llïonés ensin dare cuentas a naide. Gracias a l'augua de Riañu, Palencia y Pucela riegan los sous campos y chenan las súas piscinas. ¿Qu'esu fou la ruina'l miyor valle de Llión? ¡Ya se sabe! ¡Los llïoneses siempres conas suas quexas! ¡Insolidarios! ¿Cumu ye posible que nun ten gayoleiros de contribuyire a la mayor gloria de Pucela?

Bonu, la Xana, lu mesmu qu'outros mueitos llïoneses nun tien un res que cellebrare y p'amosare a tolos visitante d'esti llagu l'opinion de los Ciudadanos del Reinu de Llión vou deixaros eiquí d'algunas semeyas de Zamora y de Llión.





lunes, febrero 25, 2008

Las mies purmeiras palabras an mirandês

Al traviés del Foru de Furmientu, finu de recibire la sigiente nueva de la Tierra de Miranda, anque ta escrita en pertués, creigu que to@s podedes pescancialu.

Ye mui importante l'aniciativa del Centru d'Estudios Mirandeses (CEM) y la Xana tá gayoleira pulos xermanos llïoneses de Pertual que, dende agora tien un llibru p'ayudales nel ensiñu la llingua. ¡Ñorabona mirandeses!

Miranda do Douro, Bragança, 20 Fev (Lusa) - O mirandês vai ter o primeiro manual de apoio pedagógico vinte anos depois de começar a ser ensinado nas escolas e quase uma década após ter sido reconhecido como a segunda língua oficial de Portugal.

Os cerca de 400 alunos que aprendem mirandês nas escolas de Miranda do Douro, no Nordeste Transmontano, vão receber quinta-feira, gratuitamente, o livro "Las mies purmeiras palabras an mirandês" (As minhas primeiras palavras em mirandês).

A iniciativa é do Centros de Estudos Mirandeses (CEM) que pretende desta forma preencher uma lacuna do Ministério da Educação, segundo disse hoje á Lusa o director do CEM.
António Bárbolo é, juntamente com um dos três professores que ensinam mirandês, Duarte Martins, o autor deste manual, que vai ser apresentado, quinta-feira, no "Dia Internacional da Língua Materna".

Os promotores da iniciativa já receberam uma felicitação da UNESCO, o organismo internacional responsável pela data, pela iniciativa.

De acordo com António Bárbolo, desde 1987 que o mirandês é ensinado nas escolas da região, mas "de uma forma had-hoc, sem programas homogéneos".

"Os professores não têm material de apoio, não há manuais", disse.

O propósito é, acrescentou, preencher esta lacuna com o vocabulário essencial reunido num livro destinado sobretudo aos mais novos.

"Las mies purmeiras palabras an mirandês" terá uma tiragem inicial de dois mil exemplares, parte dos quais serão distribuídos pelos cerca de 400 alunos gratuitamente e os restantes postos à venda nas livrarias da região.

António Bárbolo revelou que escreveu à ministra da Educação a dar conta da iniciativa e que "o ministério têm-se limitado a pagar aos três professores de mirandês, que dão aulas em todas as escolas do concelho de Miranda do Douro".

"O Ministério da Educação fez o despacho que autoriza o ensino, mas esqueceu-se do resto", afirmou Bárbolo, referindo-se ao material de apoio, formação de professores e programas.

O mirandês é uma língua de tradição oral falada por alguns milhares de pessoas num pequeno território do Nordeste Transmontano, junto à fronteira com Espanha.

Foi reconhecido como segunda língua oficial de Portugal em 1998 e o seu ensino tem sido feito à custa da iniciativa de professores e estudiosos locais.

Entre os nomes que se destacam na preservação da cultura e da língua mirandesas está o falecido padre António Maria Mourinho, que dá também nome ao centro de estudos.

O "Dia Internacional da língua Materna" será também assinalado em Miranda do Douro com música pelas ruas e nas escolas do concelho ecoará também "La boç de la lhéngua" (a voz da língua).

Durante o dia, personalidades locais como o presidente da Câmara e professores vão ler "cuntas i outros testos" (contas e outros textos) aos alunos.

© 2008 LUSA - Agência de Notícias de Portugal, S.A.2008-02-20 12:45:01
http://ww1.rtp.pt/noticias/index.php?article=327677&visual=26&tema=5

jueves, febrero 14, 2008

Coplas en La Bañeza

Fai mueitu tiempu que nun escribu un res, ya sabedes, siempres cousas asgaya a facere. Peru guei nun quieru deixar pasare l'oportunidá de copiare eiquí la copla qu'esti añu ganóu'l concursu de la Peña La Sardina de La Bañeza.

Ye la copla que fizu la mia collacia Charo, y cumu nesti blog la llingua primeira (y casi esclusiva) ye'l llïonés espublízola en llïonés:

BARRIO MOYAU

Coplas, las del meyor xeitu y de la meyor color
Pa rendir un homenax a un barriu y a un siñor.
El barriu, "BARRIU MOYAU" ú axuntámonos toos
pa beber unos curtios, unos chatos ou "quisióu"
pa reponere las fuercias tras un día de llabor.
Nun nos lu receta´l mélicu, que lu recomiendu you.
Ye melecina barata, cuna meyor intención
¡Qué mala memoria tengu! Diba falare d´un siñor
Un tiéu polifacéticu, cun sentíu del humor.
Ye músicu y taberneiru y ye un pelín... vacilón.
Nun t´enfurruñes pur esu que ya sabes comu sóu.
Tou dígoulu a la cara, péteyi a la xente ou non.
Esta copla ye un regalo anque nun tenga valor
Pur tolos bonos ratines, pur danos conversación
Pula tua muyer, un ánxel, de lu bonu lu meyor
Pur esi fiyu de vuesu qu´honra nel nome a Llión
Quixera davos las gracias y cun tola precaución
Dicivos qu´esta coplina nun séi si echar al buzón
Pur si nun me la espublizan comu enantias yá pasóu
Pa Xeli, una gran siñora y pa Pichús, gran siñor
Que vos presten estos versos que salienum d´un tirón
Y pur si daquién bien pescancia
Pues alón
Qu´estu finóu.

Nun séi si sabedes que'l añu pasáu, las primeiras bases del concursu dicían que las coplas tenían que tare escritas en hespañol peru cuandu Charo apresentóu una de las suas coplas en llïonés camudaron las bases y aceitaron solu escritos en castiellan.

Paez que pa eillos el llïonés nun ye hespañol, llueu chamannos separatistas... ¿sedrá posible? Cumu dicía la mia guela "¡chamayelu fiya enantias que te lu chamen!"

Nun séi si vos alcordais de la copla del añu pasáu, podedes alcontrala na sigiente lligazón:

http://ellagodelaxana.blogspot.com/2007/02/minorizacin-de-la-llingua.html

Alzái, alzái llïoneses

Eiquí tamos, nesta Praza de la ciudá de Llión pa removere concencias, neste tiempu de Pasión. Venimos daivos la nnuncia, una vuelta ...