Nuna ocasión, nel Reinu los Cielos, Dious tuvo ausende seyes dias. Un arcanxel alcontróulu al sétimo día y entrugóule.
¿Siñor, onde tabas?
Dious, amosandu la sua satisfación con su sonrisa, indicóu hacía abaxu al traviés las nubes y díxu ye: Esu ye lu qué creyé.
L'arcanxel mira y diz: ¿Qué ye esu?
Dious rempuénde ye: Ye un planeta onde puse vida. Chamarelu "Tierra" y sedrá'l llugar onde too tará equilibrau.
¿Equilibráu? entruga l'arcanxel.
Y Dious rimpuende:
Mira, pur casu, Uropa'l Norte sedrá un llugar d'oportunidaes asgaya y riquezas y Uropa'l Sur sedrá más probe peru con miyor temperatura. L'Oriente meiu sedrá una zona "caliente".
Hai un continente de xente branca y outru de xente prieta. Estu sedrá secu y cálidu peru aqueillu tará chenu de xelu.
L'arcanxel taba estupefautu col trabayu del Siñor y, siñalandu una piqueña porción de tierra, entrugóu: ¿Qué ye esu?
¡Ah! diz Dious. Esu ye LLIÓN, el miyor sitiu de la Tierra.
Tien fermosos paisaxes, riquezas asgaya y las suas xentes sedrán intelixentes, de buen carauter y mui viaxeros. Sedrán sociables y trabayadores y sedrán apreciaos en tol mundiu.
Entoncias l'arcanxel entruga: ¿y l'equilibriu? ¿onde tá nesti casu?
Y la rimpuesta de Dious fue: Aspera y vedrás tolos pailanes que puse'n Pucela.
Afayaivos nel Llagu la Xana, un piquennu requeixu de llibertá nel País Llïonés, onde podedes unviare los vuesos escritos na llingua de nuesu, la llingua llïonesa, primeira cun un testu escritu na península. Tamién alcontraréis eiquí testos n'outras llinguas minorizadas y nuevas sobru eillas. La Xana creye que chegare a pescanciar outras llinguas paga la pena de facere l'esfuerciu d'a lu menos lleelas.
Páxinas
- Páxina prencipal
- Quien sou - Contautu
- Conxuru
- Hinu a Llión y Marcha la Ciudá
- Dicires Llïoneses
- LLIÓN NUN YE Castiella
- Cuéntame una hestoria, guela
- Poemas llariegos
- Lleición de Xiugrafía
- Entrevistas: Lu que camienta la Xana
- La Xana nas tertulias la Tele
- Llión, Ciudá, Provincia y Reinu
- Páxina de l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa
- Na Nuesa Llingua: Seición nel Magazine del domingu na 8 de Llión
- Lletras de canciones llariegas
- A la Pulchra Leonina
- Vidios: Lu que camienta la Xana
- Dicionariu Llïonés (direutu ya inversu)
domingo, septiembre 30, 2007
sábado, septiembre 22, 2007
450 alunos inscritos nas aulas de mirandés
Sigún espublizóu Radio Brigantia, el xueves, Setiembre y 20, el mirandés tien ca vuelta más raigame na vicina Tierra de Miranda y pal cursu 2007/2008 son cuasi 450 alunos los iscritos nas aulas de la segunda llingua oficial de Portugal.
El mirandés, nome de la variante la nuesa llingua falada nas Tierras de Miranda, tien buena salú y ésta ye una mui bona nueva pa tolos defensores de la llingua llïonesa.
Podedes lleere tola nueva na sigiente lligazón www.brigantia.net.
El mirandés, nome de la variante la nuesa llingua falada nas Tierras de Miranda, tien buena salú y ésta ye una mui bona nueva pa tolos defensores de la llingua llïonesa.
Podedes lleere tola nueva na sigiente lligazón www.brigantia.net.
jueves, septiembre 20, 2007
Peligro de extinción para la mitad de las 7.000 lenguas del mundo
Esti ye'l títulu l'articulu espublizáu ayeri nel diariu "El Pais" y que pul sou interés vos copiu. Sedría interesante oyire a tos aqueillos que niegan que'l llïonés ye una llingua "purque nun tien gramática" (error) ou "purque nun tien lliteratura" (outru error) la sua opinión subre la fras: "más de la mitad de las lenguas habladas en el mundo no están documentadas por escrito".
Prestaríame tamién oyire los comentarios subre dalgu que la Xana cheva tiempu diciendu: "La desaparición de un idioma se traduce directamente en una pérdida de conocimiento". Craru que cumu agora lu dixen dos llinguistas americanos quiciabes tarán d'alcuerdu. (Nun ye lu mesmu la opinión de la Xana (que ye llïonesa) que de los americanos (anque la fras seya cuasi idéntica).
Y pa finare, parez que pa los llinguistas si hai un solu falante la llingua nun ta muerta ¿Onde quedan tolos qu'estos cabeiros dias s'empecinan en enterrare la llingua llïonesa purque, sigún eillos, ta muerta? ¿Que fadrán con tolos falantes qu'entavía tamos vivos?
EFE - Washington - 19/09/2007
La mitad de las 7.000 lenguas que se hablan en el mundo podrían desaparecer en este siglo, según un estudio de National Geographic que alertó ayer del peligro en cinco puntos del planeta, entre ellos América Central y del Sur. Según el informe de esa sociedad científica estadounidense, más de la mitad de las lenguas habladas en el mundo no están documentadas por escrito, motivo que hace que un idioma se extinga cada dos semanas, al desaparecer su último hablante.
Los lingüistas encargados de llevar a cabo el estudio, David Harrison y Gregory D. S. Anderson, ambos del Instituto de Lenguas Vivas, coincidieron ayer en que la desaparición de un idioma se traduce directamente en una "pérdida de conocimiento".
Las cinco regiones del mundo con mayor peligro de perder riqueza lingüística son América Central y del Sur, el norte de Australia, la meseta noroeste del Pacífico, Siberia Oriental y el sureste de EE UU, según el informe, elaborado en colaboración con el Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro.
"El 80% de la población mundial habla 83 grandes idiomas, mientras que existen 300.000 pequeñas lenguas que sólo las utiliza el 0,2%", dijo Harrison durante una conferencia de prensa telefónica desde la sede de National Geographic en Washington.
Anderson explicó que para identificar los puntos del mundo en los que hay una mayor tendencia a la desaparición de las lenguas se centraron en la "diversidad de las mismas".
Ello supone no solo calcular el número de gente que habla un idioma y la cantidad de documentación escrita existente, sino que además se debe investigar el número de familias lingüísticas presentes en estas zonas.
La diversidad boliviana
"Por ejemplo, Bolivia tiene el doble de diversidad lingüística que toda Europa, ya que cuenta con 37 lenguas y ocho familias lingüísticas", explicó Harrison. El lingüista destacó que existen lenguas, como la vasca, que son únicas porque no proceden de ninguna familia lingüística conocida, y que la pérdida de este tipo de idiomas es de mayor gravedad, puesto que sería prácticamente imposible su recuperación. "El vasco se conoce por no tener relación con ningún otro idioma del mundo. Pues bien, en Bolivia hay siete tipos distintos de lenguas como el vasco", explicó Harrison.
Entre las cinco áreas con lenguas en peligro hay similitudes, como por ejemplo que muchos de ellos habían sido territorios colonizados por potencias europeas. "Son el último bastión de ciertas lenguas en los que la colonización tuvo éxito", dijo Harrison, quien destacó la grave repercusión que tuvo la llegada del español al Nuevo Mundo. "Los idiomas desaparecen cuando una comunidad decide que su lengua es un impedimento social o económico y los niños son especialmente sensibles a esto", explicó Harrison.
Prestaríame tamién oyire los comentarios subre dalgu que la Xana cheva tiempu diciendu: "La desaparición de un idioma se traduce directamente en una pérdida de conocimiento". Craru que cumu agora lu dixen dos llinguistas americanos quiciabes tarán d'alcuerdu. (Nun ye lu mesmu la opinión de la Xana (que ye llïonesa) que de los americanos (anque la fras seya cuasi idéntica).
Y pa finare, parez que pa los llinguistas si hai un solu falante la llingua nun ta muerta ¿Onde quedan tolos qu'estos cabeiros dias s'empecinan en enterrare la llingua llïonesa purque, sigún eillos, ta muerta? ¿Que fadrán con tolos falantes qu'entavía tamos vivos?
EFE - Washington - 19/09/2007
La mitad de las 7.000 lenguas que se hablan en el mundo podrían desaparecer en este siglo, según un estudio de National Geographic que alertó ayer del peligro en cinco puntos del planeta, entre ellos América Central y del Sur. Según el informe de esa sociedad científica estadounidense, más de la mitad de las lenguas habladas en el mundo no están documentadas por escrito, motivo que hace que un idioma se extinga cada dos semanas, al desaparecer su último hablante.
Los lingüistas encargados de llevar a cabo el estudio, David Harrison y Gregory D. S. Anderson, ambos del Instituto de Lenguas Vivas, coincidieron ayer en que la desaparición de un idioma se traduce directamente en una "pérdida de conocimiento".
Las cinco regiones del mundo con mayor peligro de perder riqueza lingüística son América Central y del Sur, el norte de Australia, la meseta noroeste del Pacífico, Siberia Oriental y el sureste de EE UU, según el informe, elaborado en colaboración con el Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro.
"El 80% de la población mundial habla 83 grandes idiomas, mientras que existen 300.000 pequeñas lenguas que sólo las utiliza el 0,2%", dijo Harrison durante una conferencia de prensa telefónica desde la sede de National Geographic en Washington.
Anderson explicó que para identificar los puntos del mundo en los que hay una mayor tendencia a la desaparición de las lenguas se centraron en la "diversidad de las mismas".
Ello supone no solo calcular el número de gente que habla un idioma y la cantidad de documentación escrita existente, sino que además se debe investigar el número de familias lingüísticas presentes en estas zonas.
La diversidad boliviana
"Por ejemplo, Bolivia tiene el doble de diversidad lingüística que toda Europa, ya que cuenta con 37 lenguas y ocho familias lingüísticas", explicó Harrison. El lingüista destacó que existen lenguas, como la vasca, que son únicas porque no proceden de ninguna familia lingüística conocida, y que la pérdida de este tipo de idiomas es de mayor gravedad, puesto que sería prácticamente imposible su recuperación. "El vasco se conoce por no tener relación con ningún otro idioma del mundo. Pues bien, en Bolivia hay siete tipos distintos de lenguas como el vasco", explicó Harrison.
Entre las cinco áreas con lenguas en peligro hay similitudes, como por ejemplo que muchos de ellos habían sido territorios colonizados por potencias europeas. "Son el último bastión de ciertas lenguas en los que la colonización tuvo éxito", dijo Harrison, quien destacó la grave repercusión que tuvo la llegada del español al Nuevo Mundo. "Los idiomas desaparecen cuando una comunidad decide que su lengua es un impedimento social o económico y los niños son especialmente sensibles a esto", explicó Harrison.
martes, septiembre 18, 2007
El saber no ocupa lugar
Copiuvos embaixu la carta qu'unvié, fai unos días con esti mesmu títulu, a los medios de comunicación. Ata'l momentu solu'l dixital "La Voz de Salamanca" espublizóula.
Ta craru que pa la prensa llïonesa la pluralidá ye un "desideratum" sobru tóu si pensamos que'l Diario de León espubliza casi ca día cartas nas que dalgunos falan escontra la nuesa llingua. ¿Onde tá la llibertá d'espresión si solu dan un puntu de vista?
Recientemente, y como consecuencia del pacto PSOE-UPL en el Ayuntamiento de León, estamos asistiendo a un vivo debate sobre la enseñanza de la lengua leonesa en las provincias de León, Zamora y Salamanca, en el que algunas voces se alzan llegando incluso a negar la propia existencia de dicha lengua.
Está claro que quienes tratan de ridiculizarla saben más que la UNESCO para quien la lengua leonesa existe, aunque se encuentra en serio peligro, al no hallarse protegida por ninguna instancia oficial y saben t ambién más que el Gobierno portugués que estableció hace ya algunos años la oficialidad del mirandés (variante del leonés en la vecina Tierra de Miranda) como lengua co-oficial junto con el portugués.
La actual propuesta de enseñanza de la lengua leonesa, lo proyecta como actividad extraescolar por lo que quien lo desee podrá estudiarla pero nadie estará obligado a hacerlo.
Alegar el propio desconocimiento para negar la existencia de una lengua es, cuando menos, curioso, aunque es bien sabido que la ignorancia es atrevida.
Insistir en que "es más práctico estudiar inglés" es una pobre excusa ya que el inglés está incluído entre las materias de estudio obligatorio.
Pretender que los profesores de leonés tengan que ser filólogos es una exigencia inaudita porque ¿cuantos filólogos están enseñando inglés, francés, alemán, italiano, gallego, euskera o catalán en las diversas academias de idiomas que existen en toda España?
Por último, si nos "manca" el zapato, vemos "ruchar" las plantas, nos "presta" ir de campo, se nos "espipan" las costuras, "asturamos" la ropa, no nos "furrula" el ordenador, estamos "rilados", vamos "en ca'l" tio Pedro o vemos a un niño con un "cuajo" terrible, es muy posible que tengamos problemas para hacernos entender tan pronto crucemos el Cea.
La lengua leonesa forma parte de nuestra cultura por lo que su defensa y protección son no solo un derecho sino un deber. Cuando una planta, un animal, un monumento, una lengua o un pueblo desaparecen toda la humanidad se empobrece con la pérdida y quienes, por acción u omisión, contribuyen a dicha desaparición son responsables del empobrecimiento general.
En mi ya lejana infancia aprendí que "el saber no ocupa lugar". ¿Por qué no seguimos el consejo y aprendemos cada día un poco más sobre nuestra historia, nuestra lengua, nuestra tierra y nuestra identidad?
Leamos detenidamente dos frases que nos dejó el gran etnógrafo Julio Caro Baroja y analicemos la situación en que nos encontramos.
"Difícilmente se podrá encontrar en toda Europa una región en la que los elementos de la cultura moderna se hallen tan en armonía con los datos de un pasado remoto como León."
"Para liquidar a los pueblos se comienza por despojarles de su memoria, se destruye su cultura y su historia y alguien les escribe otros libros, les da otra cultura y les inventa otra historia... luego el pueblo comienza a olvidar lentamente lo que es y lo que era.."
Claro que posiblemente Julio Caro Baroja era un "peligroso leonesista" y por eso dijo lo que dijo.
Ta craru que pa la prensa llïonesa la pluralidá ye un "desideratum" sobru tóu si pensamos que'l Diario de León espubliza casi ca día cartas nas que dalgunos falan escontra la nuesa llingua. ¿Onde tá la llibertá d'espresión si solu dan un puntu de vista?
Recientemente, y como consecuencia del pacto PSOE-UPL en el Ayuntamiento de León, estamos asistiendo a un vivo debate sobre la enseñanza de la lengua leonesa en las provincias de León, Zamora y Salamanca, en el que algunas voces se alzan llegando incluso a negar la propia existencia de dicha lengua.
Está claro que quienes tratan de ridiculizarla saben más que la UNESCO para quien la lengua leonesa existe, aunque se encuentra en serio peligro, al no hallarse protegida por ninguna instancia oficial y saben t ambién más que el Gobierno portugués que estableció hace ya algunos años la oficialidad del mirandés (variante del leonés en la vecina Tierra de Miranda) como lengua co-oficial junto con el portugués.
La actual propuesta de enseñanza de la lengua leonesa, lo proyecta como actividad extraescolar por lo que quien lo desee podrá estudiarla pero nadie estará obligado a hacerlo.
Alegar el propio desconocimiento para negar la existencia de una lengua es, cuando menos, curioso, aunque es bien sabido que la ignorancia es atrevida.
Insistir en que "es más práctico estudiar inglés" es una pobre excusa ya que el inglés está incluído entre las materias de estudio obligatorio.
Pretender que los profesores de leonés tengan que ser filólogos es una exigencia inaudita porque ¿cuantos filólogos están enseñando inglés, francés, alemán, italiano, gallego, euskera o catalán en las diversas academias de idiomas que existen en toda España?
Por último, si nos "manca" el zapato, vemos "ruchar" las plantas, nos "presta" ir de campo, se nos "espipan" las costuras, "asturamos" la ropa, no nos "furrula" el ordenador, estamos "rilados", vamos "en ca'l" tio Pedro o vemos a un niño con un "cuajo" terrible, es muy posible que tengamos problemas para hacernos entender tan pronto crucemos el Cea.
La lengua leonesa forma parte de nuestra cultura por lo que su defensa y protección son no solo un derecho sino un deber. Cuando una planta, un animal, un monumento, una lengua o un pueblo desaparecen toda la humanidad se empobrece con la pérdida y quienes, por acción u omisión, contribuyen a dicha desaparición son responsables del empobrecimiento general.
En mi ya lejana infancia aprendí que "el saber no ocupa lugar". ¿Por qué no seguimos el consejo y aprendemos cada día un poco más sobre nuestra historia, nuestra lengua, nuestra tierra y nuestra identidad?
Leamos detenidamente dos frases que nos dejó el gran etnógrafo Julio Caro Baroja y analicemos la situación en que nos encontramos.
"Difícilmente se podrá encontrar en toda Europa una región en la que los elementos de la cultura moderna se hallen tan en armonía con los datos de un pasado remoto como León."
"Para liquidar a los pueblos se comienza por despojarles de su memoria, se destruye su cultura y su historia y alguien les escribe otros libros, les da otra cultura y les inventa otra historia... luego el pueblo comienza a olvidar lentamente lo que es y lo que era.."
Claro que posiblemente Julio Caro Baroja era un "peligroso leonesista" y por eso dijo lo que dijo.
jueves, septiembre 13, 2007
La lengua leonesa, el idioma propio del Reino de León
Esti ye'l títulu l'artículu que vos copiu enbaixu, robráu pul Conceyeiru de Cultura Llïonesa del Conceyu de Llión, Abel Uxeniu Pardo, espublizáu en "La Crónica de León" en Setiembre y 7.
La lengua leonesa, el idioma propio de los leoneses, podrá estudiarse en los colegios a partir del presente curso escolar. Ello viene a frenar el anacronismo de que la lengua leonesa, idioma en el que hablaron todos los reyes de León, idioma de prestigio en la Edad Media, lengua reconocida oficialmente por la Unesco y lengua peninsular en la que se escribió el primer texto escrito en romance (Nodicia de Kesos, siglo X) fuera el único idioma peninsular que no se podía estudiar en su territorio.
El leonés es una lengua. Una lengua hablada en España y Portugal. Científicamente, filológicamente, y estructuralmente cualquier otro tipo de afirmación no tiene ningún tipo de base. El reconocimiento de los estados lo da la ONU y el de las lenguas también, a través de la Unesco que es la sección de la ONU que se encarga de la lengua y la cultura. La Unesco reconoce a la lengua leonesa y la cataloga además como «Seriously Endangered». Por tanto, la ONU reconoce no sólo que el Leonés es una idioma, sino que es una lengua que se habla, que está viva y que además posee hablantes patrimoniales maternos, es decir, niños que aprenden a hablar en leonés, aunque advierte sobre que la no escolarización del leonés podría provocar que ésta fuera la última generación en la que los niños ya no aprenden leonés como idioma materno.
El leonés es una lengua que surge como tal, a nivel escrito, ya en el siglo X con la Nodicia de Kesos, primer documento romance de la península Ibérica. Una serie de Fueros, de escritos, y de esbozos de literatura comienzan a dibujarse durante toda la Edad Media, donde la lengua leonesa se extiende desde el Cantábrico hasta la actual provincia de Huelva. Todos los reyes leoneses hablaron en leonés, que sería, en términos actuales, la lengua oficial del Reino de León.
Dentro del dominio lingüístico leonés puede entreverse que comenzó a cuajar una normativa medieval leonesa a finales del siglo XIII y en el siglo XIV. Esta normativa sería la de la corte, es decir, el leonés propio de la región en torno a la ciudad de León, que se impondría por el peso de ser la sede regia.
Con la pérdida de la independencia del reino de León y la imposición del castellano se corta de raíz el proceso de estandarización del leonés, quedando reducido al uso oral. Al ser sustituida la lengua propia por el castellano en la documentación, y al verse reducido su ámbito a las áreas menos desarrolladas, el leonés comienza su declive. Por tanto, el grado de soberanía del reino leonés es directamente proporcional al nivel de reconocimiento de la lengua propia de los leoneses. A menor soberanía, menor peso de la lengua, a mayor soberanía, mayor presencia de la lengua.
Menéndez Pidal, y Leite de Vasconcelos, entre otros, «redescubren» el leonés entre finales del siglo XIX y primeros del XX tanto en el estado español como en el portugués. Comienzan los estudios, se realizan algunas publicaciones (vocabularios, historias, cartas...), especialmente en lenguajes muy dialectalizados y parcialmente castellanizados, hasta la Guerra Civil, que provoca un descenso en la realización de este tipo de estudios. Paralelamente, en otros dominios lingüísticos, como el catalán, se realizan progresos de cara a normativizar y normalizar sus idiomas propios, como el I Congreso de la Lengua Catalana o la Fundación del Institut d'Estudis Catalans. El leonés por su parte se ve reducido a una mera «peculiaridad», digna de estudio y caracterización por parte de los filólogos.
Con la llegada de la transición comienza el proceso de recuperación en Asturias, que genera una normativa propia y segregacionista con respecto al resto del dominio lingüístico, creando la «Academia de la Lengua Asturiana» como una institución del Principado de Asturias y circunscrita a ese ámbito territorial, basada en los dialectos centrales asturianos y cerrándose en sí misma. Cuaja el «asturiano» como un idioma independiente, y se reconoce el bable en su estatuto de autonomía. Por su parte en Miranda (territorio de cultura leonesa perteneciente a Portugal) se crea a finales de los años 90 una normativa basada en la ortografía portuguesa para regular el leonés allí hablado, logrando el reconocimiento oficial del Gobierno portugués y comenzando su inclusión en la educación lectiva y uso en instituciones oficiales.
En el medio del dominio queda el Reino de León, que logra en el presente año 2007 que se reconozca al leonés en el Estatuto de Autonomía y que nuestro idioma, por fin, pueda estudiarse en los centros de enseñanza.
Los leoneses hemos sido capaces de desarrollar un idioma propio, el nuestro, que es el máximo exponente de nuestra cultura y el que ha dado forma a nuestra manera de ver el mundo, de sentir el mundo. Como leoneses no podemos permitir que la humanidad pierda uno de sus idiomas, el idioma propio de León, la llingua llïonesa.
Abel Pardo Fernández, dottore in Lingua e Cultura Italiana per Stranieri y Diplomado en Estudios Avanzados de Filología Románica
domingo, septiembre 09, 2007
Entós ¿you qué falu?
Estos cabeiros dias, gracias al pautu nel Conceyu de Llión ente'l PSOE y l'UPL, el debate subre la esistencia de la llingua llïonesa tá na cai y nos periódicos.
Mesmu el conseyeiru la Junta (Sánchez-Pascuala) dixu que la Junta ta dimpuesta a que s'estudie'l llïonés (esu sí cumu "extraescolar, extracurricular y extratodo" nun cumu'l gallegu y el euskara que tan pagadas pula Junta cumu outativas y curriculares). Nas suas proprias pallabras «si hay una propuesta extraescolar, extracurricular y con carácter optativo, seguro que se llega a un acuerdo con la Administración».
Peru ye ablucante lleere dalgunas opiniones subre'l tema. Dende los que, falan de la necesidá de deprendere más matemáticas (que ya tán nel currículum) ata los que, en nome de la globalización (?), solu quieren que los nuesos fiyos deprendan inglés o los que dicen qu'hai que deprendere solu las cousas precisas p'alcontrare un trabayu.
Vraeiramente nun sou quien a pescanciare pur quéi deixar tos estos comentarios solu pa la llingua llïonesa. Habría qu'aplicalos tamién a la filosofía, la plástica, la hestoria, el llatín, l'arte, etc., etc.
Lu que la Xana nun chega a pescanciare ye pur quéi xentes que "falan duas llinguas" (hespañol y castiellanu, jajaja) d'un día pal outru son "grandes filólogos" qu'amuesan el sou saber diciéndunos qu'el llïonés ye una llingua muerta, que naide fala nin escribe. Y eiquí la Xana entrúgase ¿Dious mieu, entoncias qué llingua yé la que tou falandu?
Mesmu el conseyeiru la Junta (Sánchez-Pascuala) dixu que la Junta ta dimpuesta a que s'estudie'l llïonés (esu sí cumu "extraescolar, extracurricular y extratodo" nun cumu'l gallegu y el euskara que tan pagadas pula Junta cumu outativas y curriculares). Nas suas proprias pallabras «si hay una propuesta extraescolar, extracurricular y con carácter optativo, seguro que se llega a un acuerdo con la Administración».
Peru ye ablucante lleere dalgunas opiniones subre'l tema. Dende los que, falan de la necesidá de deprendere más matemáticas (que ya tán nel currículum) ata los que, en nome de la globalización (?), solu quieren que los nuesos fiyos deprendan inglés o los que dicen qu'hai que deprendere solu las cousas precisas p'alcontrare un trabayu.
Vraeiramente nun sou quien a pescanciare pur quéi deixar tos estos comentarios solu pa la llingua llïonesa. Habría qu'aplicalos tamién a la filosofía, la plástica, la hestoria, el llatín, l'arte, etc., etc.
Lu que la Xana nun chega a pescanciare ye pur quéi xentes que "falan duas llinguas" (hespañol y castiellanu, jajaja) d'un día pal outru son "grandes filólogos" qu'amuesan el sou saber diciéndunos qu'el llïonés ye una llingua muerta, que naide fala nin escribe. Y eiquí la Xana entrúgase ¿Dious mieu, entoncias qué llingua yé la que tou falandu?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Alzái, alzái llïoneses
Eiquí tamos, nesta Praza de la ciudá de Llión pa removere concencias, neste tiempu de Pasión. Venimos daivos la nnuncia, una vuelta ...
-
Esti ye'l títulu l'artículu que vos copiu enbaixu, robráu pul Conceyeiru de Cultura Llïonesa del Conceyu de Llión, Abel Uxeniu Pardo...
-
Al igual que la primera parte de este artículo, voy a escribir la segunda en castellano porque me temo que alguna gente tiene problemas de e...
-
Me piden bailar la jota yo la jota no la sé por dar gusto a los señores yo la jota bailaré Por aquí, por aquí me lo has de dar morena,...